Обговорення користувача:Соломон Кейн: відмінності між версіями
(Створена сторінка: Шо, Соломоне, коли буде п'ята ґта? Негоже збивати бабло на імітацію бурхливої діяльности.) |
Немає опису редагування |
||
| Рядок 1: | Рядок 1: | ||
Шо, Соломоне, коли буде п'ята ґта? Негоже збивати бабло на імітацію бурхливої діяльности. | Шо, Соломоне, коли буде п'ята ґта? Негоже збивати бабло на імітацію бурхливої діяльности. | ||
По-перше, в темі для початку треба елементарно розібратися. Переклад ось - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing | |||
По-друге, питання треба ставити "не коли буде", а коли буде переклад 100% тексту гри. За старими підрахунками, зараз перекладено понад 61,7% тексту гри. До цього числа входить локалізація інтерфейсу гри та всіх сюжетних місій. Завершення - 2021/2022 року. | |||
По-третє, на "імітації бурхливої діяльности" таких результатів не було б досягнення. На Толоці вже є приклад перекладу ГТА5 від ноунейма, 100% тексту, але є одне велике і жирне АЛЕ - то гугл транслейт із російської, з купою технічних помилок, які вилазитимуть під час гри. А я роблю якісно, перекладаю з англійської, перевіряю кожен рядок. | |||
Зрештою, завдяки моїм ворогам, я можу зрозуміти людську "начитанність", і не сприймати це надто критично. | |||
Версія за 23:27, 12 червня 2021
Шо, Соломоне, коли буде п'ята ґта? Негоже збивати бабло на імітацію бурхливої діяльности.
По-перше, в темі для початку треба елементарно розібратися. Переклад ось - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing По-друге, питання треба ставити "не коли буде", а коли буде переклад 100% тексту гри. За старими підрахунками, зараз перекладено понад 61,7% тексту гри. До цього числа входить локалізація інтерфейсу гри та всіх сюжетних місій. Завершення - 2021/2022 року. По-третє, на "імітації бурхливої діяльности" таких результатів не було б досягнення. На Толоці вже є приклад перекладу ГТА5 від ноунейма, 100% тексту, але є одне велике і жирне АЛЕ - то гугл транслейт із російської, з купою технічних помилок, які вилазитимуть під час гри. А я роблю якісно, перекладаю з англійської, перевіряю кожен рядок. Зрештою, завдяки моїм ворогам, я можу зрозуміти людську "начитанність", і не сприймати це надто критично.