Обговорення користувача:Соломон Кейн: відмінності між версіями

Матеріал з Енциклопедія Драматика
Перейти до навігації Перейти до пошуку
м (Orotandr перейменував сторінку з Обговорення користувача:А ви не очманіли брехню писати? на Обговорення користувача:Соломон Кейн: Автоматичне перейменування сторінки при перейменуванні користувача «А ви не очманіли брехню писати?» на «Соломон Кейн»)
Немає опису редагування
Рядок 163: Рядок 163:
*Це все дуже прикольно, але по-факту в статті написано те саме що й тут. І доки переклад гта не буде готовий, то видаляти звідти запис про це занадто вже хитрий маневр, тим паче ніхто не заперечує решти твоїх здобутків. Гору посилань на шматовані тсріпи можна було б замінити одним на папку з ними, було б трошки менш драматично, зате читабельніше. --[[Користувач:Orotandr|Orotandr]] ([[Обговорення користувача:Orotandr|обговорення]]) 16:09, 21 червня 2021 (EEST)
*Це все дуже прикольно, але по-факту в статті написано те саме що й тут. І доки переклад гта не буде готовий, то видаляти звідти запис про це занадто вже хитрий маневр, тим паче ніхто не заперечує решти твоїх здобутків. Гору посилань на шматовані тсріпи можна було б замінити одним на папку з ними, було б трошки менш драматично, зате читабельніше. --[[Користувач:Orotandr|Orotandr]] ([[Обговорення користувача:Orotandr|обговорення]]) 16:09, 21 червня 2021 (EEST)


Це Соломон. Пишу з резервної ОС, тому новий акаунт. Розпиши більше про "в статті написано те саме що й тут", будь ласка. І в чому полягає "хитрість маневру". Смішно і дивно це читати. Завершення перекладу ГТА5 - це не предмет торгу чи домовленостей. Це майже доконаний процес. Якби все написане в темі Медихронала було правдою, мені було б просто фіолетово на якість перекладу. Я б за якихось кілька місяців наклепав що-небудь, аби було. Приблизно так пропонував Мед. Але ні. То МОЯ робота. Я вирішую. І поки я в ній не побачу тієї якості, яка там зобов'язана бути, вона триватиме. Уже залишилось небагато. Але що ми маємо? Ми маємо кілька токсичних людей. Деяких знаю поіменно. І оці токсики роздувають зраду на рівному місці. І хтось її пропихнув сюди.  
Розпиши більше про "в статті написано те саме що й тут", будь ласка. І в чому полягає "хитрість маневру". Смішно і дивно це читати. Завершення перекладу ГТА5 - це не предмет торгу чи домовленостей. Це майже доконаний процес. Якби все написане в темі Медихронала було правдою, мені було б просто фіолетово на якість перекладу. Я б за якихось кілька місяців наклепав що-небудь, аби було. Приблизно так пропонував Мед. Але ні. То МОЯ робота. Я вирішую. І поки я в ній не побачу тієї якості, яка там зобов'язана бути, вона триватиме. Уже залишилось небагато. Але що ми маємо? Ми маємо кілька токсичних людей. Деяких знаю поіменно. І оці токсики роздувають зраду на рівному місці. І хтось її пропихнув сюди.  
Робота над перекладом майже завершена. Чи я сховав її в себе на ПК, не ділюся? Ні, ось вона, доступна до завантаження - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing
Робота над перекладом майже завершена. Чи я сховав її в себе на ПК, не ділюся? Ні, ось вона, доступна до завантаження - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing


Шлях проекту не може бути легким. Проекту, де майже 6 мільйонів символів хаотично розкиданого тексту + 44 тисячі грн (хто математик, порахуйте, скільки коп. іде на 1 символ) + тотальна відсутність повністю оплачуваної роботи перекладачів (бо Мед так заповідав у своїй брехливій темі, не допомагати). Та зараз би умовні 75к символів тексту, будь-яке бюро перекладів стягнуло б 1-2к грн (по дуже приземленій оцінці). Для цікавості звертався до різних. І що найсмішніше, після них ще доводилось редагувати - десь чи то помилка, чи то надто дослівний (а від того кривий) переклад.  
Шлях проекту не може бути легким. Проекту, де майже 6 мільйонів символів хаотично розкиданого тексту + 44 тисячі грн (хто математик, порахуйте, скільки коп. іде на 1 символ) + тотальна відсутність допомоги від нових перекладачів (бо Мед так заповідав у своїй брехливій темі, не допомагати). Та зараз би умовні 75к символів тексту, будь-яке бюро перекладів стягнуло б 1-2к грн (по дуже приземленій оцінці). Для цікавості звертався до різних. І що найсмішніше, після них ще доводилось редагувати - десь чи то помилка, чи то надто дослівний (а від того кривий) переклад.  


Тому... що саме дали ці хейтери? Вони хіба підкріпили свою неіснуючу "інтернетівську міць (маю можливість, пишу, брешу, радію, ніхто мені нічого не зробить)" та пиху.  
Тому... що саме дали ці хейтери? Вони хіба підкріпили свою неіснуючу "інтернетівську міць (маю можливість, пишу, брешу, радію, ніхто мені нічого не зробить)" та пиху.  
Тож, Orotandr, якщо ти адекватний адміністратор свого сайту, давай не розмінюватися на безглузді й непотрібні "торги", а шукати інші рішення.  
Тож, Orotandr, якщо ти адекватний адміністратор свого сайту, давай не розмінюватися на безглузді й непотрібні "торги", а шукати інші рішення.  
Мало пруфів? Питай, надам. Тема таким корінням обросла, що почавши неконкретизованим словом "пруфи", можна витратити не один день і не одну сторінку бравзера на розповідь.
Мало пруфів? Питай, надам. Тема таким корінням обросла, що почавши неконкретизованим словом "пруфи", можна витратити не один день і не одну сторінку бравзера на розповідь.

Версія за 17:07, 22 червня 2021

Шо, Соломоне, коли буде п'ята ґта? Негоже збивати бабло на імітацію бурхливої діяльности.

По-перше, в темі для початку треба елементарно розібратися. Переклад ось - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing По-друге, питання треба ставити "не коли буде", а коли буде переклад 100% тексту гри. За старими підрахунками, зараз перекладено понад 61,7% тексту гри. До цього числа входить локалізація інтерфейсу гри та всіх сюжетних місій. Завершення - 2021/2022 року. По-третє, на "імітації бурхливої діяльности" таких результатів просто не було б. На Толоці вже є приклад перекладу ГТА5 від ноунейма, 100% тексту, але є одне велике і жирне АЛЕ - то гугл транслейт із російської, з купою технічних помилок, які вилазитимуть під час гри. А я роблю якісно, перекладаю з англійської, перевіряю кожен рядок. Зрештою, завдяки моїм ворогам, я можу зрозуміти людську "начитанність", і не сприймати це надто критично.

Люди зараз "начитані", як я вже й писав. Користувач під ніком "Соломон *уй" сліпо увірував у те, що модератор толоки Медихронал написав у своїй темі тільки правду. Це не так. За тією темою я стежу від самого її створення. Модератор Медихронал досягнув своєї цілі - рішення адміністратора про моє блокування на сайті - завдяки нахабній брехні. Основна брехня - це про те, що я, ніби як, "не сплачую" гроші перекладачам, хоча скріни чеків я надавав. Також користувач толоки Вірейк перекрутив мої слова (я писав їх йому в скайпі) про успішність збору, перетворивши їх на "удвічі більшу суму зібраних грошей". Тобто, коли було зібрано близько 43 тисяч гривень, дует моїх недругів брехав про, фактично, 86+ тисяч гривен, що є нахабною брехнею. І знову ж таки, ніяк нівелювати цю брехню мені не дозволяли, видаляючи буквально всі мої повідомлення. Навіть тему, створену нашим перекладачем, де все пояснено: є робота по перекладу, є гроші за неї, усе чесно - цю тему модератор Медихронал просто перемістив до смітника. Тему брехні в тій темі можна розвивати не на одну сторінку, я ж спробую викласти основну інформацію, та зробити це лаконічно. Фактично, модератор Медихронал прийняв за чисту монету слова редактора ОпаНе, який збрехав про несплату грошей. За чисту монету також пішло перекручування слів Вірейком. Мета одна - вигнати мене з сайту. І поки вся ця катавасія розвивалася, ненависть між нами всіма розросталася, рішення про перманентне блокування мене на сайті раптово прийняв сам адміністратор. У першу чергу тому, що я отримав доступ до акаунту одного з модераторів толоки та прибрав антиукраїнський контент типу вечірнього кварталу чи серіалу останній москаль. На мою думку, це взагалі не контент як такий і йому не місце ні десь у інтернеті, ні тим паче в когось на ПК. Якщо коротко, за самоуправство на сайті. Не вважаю, що зробив неправильно. Мене буквально на атоми розпирає від гордості, що я прибрав той кантєнт із сайту. Про подібне мріяло дуже багато людей.

Події останніх місяців у ігровому розділі можна описати просто - тотальне знищення українізаторів GTA 5 і DayZ ( https://drive.google.com/file/d/17YHTBGb-oZ0Kfe0PIoxWTVoxLVDccxhS/view?usp=sharing ) руками модераторів Медихронала та новопідключеного до цієї вендети модератора Стаса. Зараз уже важко підрахувати, скільки разів переклади були знищені. Бо я їм не подобаюсь. Свого часу вони використали брехню як інструмент, щоб позбутися мене. Переклад + озвучення Knight of the Temple Infernal Crusade ( https://www.youtube.com/watch?v=F8wa_qvhPA8&ab_channel=%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%3A%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%96%D0%BC%D1%96%D0%B2%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%3A%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%96%D0%BC%D1%96%D0%B2 )на сайті викладено користувачем Кресто. Не мною, і тому модератори з цього приводу не творять драму. KOTT було перекладено мною та озвучено командою AniUA спільно з популярними українськими ютуберами. Озвучення було повністю одноосібно профінансовано мною особисто. Якщо потрібно, додам скріншоти з доказами. Загальна вартість складає близько 14 тисяч гривень.

Медихронал часто писав у своїй темі, що прогрес - то все завдяки тій його темі. Абсолютна маячня. Якби не та тема, переклад GTA 5 уже був би завершений, а не тимчасово призупинений на майже передфінальній версії. У одну мить своєю брехнею він перегнув палицю, і буквально змусив мене зосередитись на інших проектах. Так час не було втрачено дарма, і з'явилися нові локалізації до інших ігор.

Звісно, про Дейз і Тамплієрів Медихронал у своїй темі не написав від слова нічого. Йому неприємно, коли від мене йдуть позитивні новини, проте дико розпирає, коли йдуть негативні. Те саме можна сказати і про Вірейка, який узявся релізити на сайті мої переклади, проте не оновлює їх. Логіка така - старіша версія = гірша версія = більше хейту до Соломона = приємніше на душі. Яскравий приклад - оновлення перекладу ГТА5 версії 0.862, яке виправляє немало критичних помилок із текстом. Як по змісту, так і технічний текст. Знятки помилок, наявних у версії 0.861, задокументовані одним із користувачів перекладу, на дискорд каналі Української Локалізації. І саме цю недосконалу версію перекладу НАВМИСНЕ не оновлює Вірейк. Це все робиться свідомо.

Може, хтось не знає, але я доклався фінансами до озвучення 13 сезону Надприродного (+2 серії 14 сезону) та 4-х серій 5-го сезону Втечі з в'язниці. Також я зберігаю записи 7-15 сезонів Надприродного з озвученням від Нового каналу. Бо досі жодного озвучення не було. Унікальний матеріал, який буде шкода втратити. І коли модератор Стасік отак от бере і внаглу видаляє записи з сайту, хоч із вами поділюся ними:

Уже є реліз перших 6 серій 7-го сезону. Для релізера то довгий і непростий процес, проте результат того вартий ( https://toloka.to/t131096 )

Разом із завершенням перекладу ГТА5, також у планах є професійне озвучення трилогії Макс Пейн ( https://www.youtube.com/watch?v=DmT7McjhlE0&ab_channel=%D0%86%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9%D0%92%D0%B0%D1%81%D1%8F ), із яким доведеться продовжити пізніше.

Також у планах є українізація декількох ігор, назв яких я поки не оголошуватиму.

Однак адміністрація толоки свій хрест на мені давно вже поставила. Брехня ллється, але робота від того не зупиняється.


  • Це все дуже прикольно, але по-факту в статті написано те саме що й тут. І доки переклад гта не буде готовий, то видаляти звідти запис про це занадто вже хитрий маневр, тим паче ніхто не заперечує решти твоїх здобутків. Гору посилань на шматовані тсріпи можна було б замінити одним на папку з ними, було б трошки менш драматично, зате читабельніше. --Orotandr (обговорення) 16:09, 21 червня 2021 (EEST)

Розпиши більше про "в статті написано те саме що й тут", будь ласка. І в чому полягає "хитрість маневру". Смішно і дивно це читати. Завершення перекладу ГТА5 - це не предмет торгу чи домовленостей. Це майже доконаний процес. Якби все написане в темі Медихронала було правдою, мені було б просто фіолетово на якість перекладу. Я б за якихось кілька місяців наклепав що-небудь, аби було. Приблизно так пропонував Мед. Але ні. То МОЯ робота. Я вирішую. І поки я в ній не побачу тієї якості, яка там зобов'язана бути, вона триватиме. Уже залишилось небагато. Але що ми маємо? Ми маємо кілька токсичних людей. Деяких знаю поіменно. І оці токсики роздувають зраду на рівному місці. І хтось її пропихнув сюди. Робота над перекладом майже завершена. Чи я сховав її в себе на ПК, не ділюся? Ні, ось вона, доступна до завантаження - https://drive.google.com/file/d/1_te5OFPrzvDxMODSfnr8xdxE-bg-pyeB/view?usp=sharing

Шлях проекту не може бути легким. Проекту, де майже 6 мільйонів символів хаотично розкиданого тексту + 44 тисячі грн (хто математик, порахуйте, скільки коп. іде на 1 символ) + тотальна відсутність допомоги від нових перекладачів (бо Мед так заповідав у своїй брехливій темі, не допомагати). Та зараз би умовні 75к символів тексту, будь-яке бюро перекладів стягнуло б 1-2к грн (по дуже приземленій оцінці). Для цікавості звертався до різних. І що найсмішніше, після них ще доводилось редагувати - десь чи то помилка, чи то надто дослівний (а від того кривий) переклад.

Тому... що саме дали ці хейтери? Вони хіба підкріпили свою неіснуючу "інтернетівську міць (маю можливість, пишу, брешу, радію, ніхто мені нічого не зробить)" та пиху. Тож, Orotandr, якщо ти адекватний адміністратор свого сайту, давай не розмінюватися на безглузді й непотрібні "торги", а шукати інші рішення. Мало пруфів? Питай, надам. Тема таким корінням обросла, що почавши неконкретизованим словом "пруфи", можна витратити не один день і не одну сторінку бравзера на розповідь.