Користувач:Богданко Дайджанич: відмінності між версіями
мНемає опису редагування |
(Нові відомості.) |
||
| Рядок 1: | Рядок 1: | ||
[[Файл:Ава-Богданка-Дайджанича.jpg|міні|Прилюдна ава Богданка Дайджанича в мережах]] | [[Файл:Ава-Богданка-Дайджанича.jpg|міні|Прилюдна ава Богданка Дайджанича в мережах]] | ||
'''Богданко Дайджанич''' (також ''Bohdanko Dijanicz'' або ''Bogart Dijanicz'', але все це прилюдні вільжі) – обиватель, [[Граматичний нацист|правописний отаман]], | '''Богданко Дайджанич''' (також ''Bohdanko Dijanicz'' або ''Bogart Dijanicz'', але все це прилюдні вільжі) – обиватель, [[Граматичний нацист|правописний отаман]], андерґраундний локалізатор, постанімешник. Творець і власник блоґу "Дайджаницькі читання"[[https://dijanicz.blogspot.com/ 1]]. Свого часу прагнув визнання серед україномовного аніме-товариства, а саме [[Міцурукі|навколоміцуручного]]. Словом – [[відукр]]. | ||
== Діяльність == | == Діяльність == | ||
| Рядок 6: | Рядок 6: | ||
=== Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому === | === Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому === | ||
Наприкінці весни, 3- | Наприкінці весни, 3-го травня 2019-го р., намагався створити осередок аніме-клубу [[Міцурукі|„Міцурукі“]] в м. Мелітополі (аніме-клюб і команду перекладу легких романів і тайпування манґи, що мали б назву „Літературний Клюб“), у який спочатку мали входити п’ятеро осіб. Були якісь потуги ще й улітку, але, зрештою, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли „економити енергію“ і задовольнялися озвученням і манґою російською мовою, бо, за словами одного з них: "каму етат украінскій нада". А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала [[Феміністки|феміністичних]] переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися. | ||
Щодо команди перекладу манґи | Щодо команди перекладу манґи і легких романів, блоґ для цього спеціяльно був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у „Всеукраїнській бесіді Міцурукі“, і на російськомовному „Манґалібі“, де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось усе-таки перекладав... Але наприкінці листопада 2019-го р. йому набридло. Тож, усвідомивши, що керувати й працювати з командою не судилося, у січні перейменовує блоґ у „Дайджаницькі переклади“. Згодом – „Дайджаницькі читання“. | ||
=== | === Навколоміцуручна тема=== | ||
Бував мемарем телеґрамних каналів „Анімешні меми“, що належить [[Аманоґава|„Аманоґаві“]], та „Фубукі | Аніме, меми, новини, арти“, що належить [[Юкіко]]. Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з [[Новорічна змова|Новорічною змовою в Міцурукі]]<span title="...про яку дізнався тільки у січні після того, як побачив на телеґрамному каналі „Міцурукі“ повідомлення їхнє про перейменування в „Аманоґаву“. Його охопило натхнення – і він створив цей мем." style="border-bottom:1px dotted">...</span> | |||
[[Файл:Newyearputchmitsu.jpg|міні|ліворуч|Народна творчість учасників Міцу під час кризи]] | [[Файл:Newyearputchmitsu.jpg|міні|ліворуч|Народна творчість учасників Міцу під час кризи]] | ||
=== Ліга аніме-контенту === | |||
Навесні 2020-го р. відкопав у Телеґрамі спільноту дрібних україномовних анімешних ютюберів, що йменують „Лігою аніме-контенту“. | |||
Версія за 16:27, 21 червня 2020
Богданко Дайджанич (також Bohdanko Dijanicz або Bogart Dijanicz, але все це прилюдні вільжі) – обиватель, правописний отаман, андерґраундний локалізатор, постанімешник. Творець і власник блоґу "Дайджаницькі читання"[1]. Свого часу прагнув визнання серед україномовного аніме-товариства, а саме навколоміцуручного. Словом – відукр.
Діяльність
Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому
Наприкінці весни, 3-го травня 2019-го р., намагався створити осередок аніме-клубу „Міцурукі“ в м. Мелітополі (аніме-клюб і команду перекладу легких романів і тайпування манґи, що мали б назву „Літературний Клюб“), у який спочатку мали входити п’ятеро осіб. Були якісь потуги ще й улітку, але, зрештою, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли „економити енергію“ і задовольнялися озвученням і манґою російською мовою, бо, за словами одного з них: "каму етат украінскій нада". А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала феміністичних переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися.
Щодо команди перекладу манґи і легких романів, блоґ для цього спеціяльно був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у „Всеукраїнській бесіді Міцурукі“, і на російськомовному „Манґалібі“, де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось усе-таки перекладав... Але наприкінці листопада 2019-го р. йому набридло. Тож, усвідомивши, що керувати й працювати з командою не судилося, у січні перейменовує блоґ у „Дайджаницькі переклади“. Згодом – „Дайджаницькі читання“.
Навколоміцуручна тема
Бував мемарем телеґрамних каналів „Анімешні меми“, що належить „Аманоґаві“, та „Фубукі | Аніме, меми, новини, арти“, що належить Юкіко. Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з Новорічною змовою в Міцурукі...
Ліга аніме-контенту
Навесні 2020-го р. відкопав у Телеґрамі спільноту дрібних україномовних анімешних ютюберів, що йменують „Лігою аніме-контенту“.