Користувач:Богданко Дайджанич: відмінності між версіями
(Більше відомостей.) |
мНемає опису редагування |
||
| Рядок 6: | Рядок 6: | ||
=== Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому === | === Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому === | ||
Наприкінці весни, 3-ого травня 2019 р., намагався створити Мелітопольський осередок аніме-клубу "Міцурукі" (аніме-клуб і команду перекладу лайт-новел і тайпування манґи одразу, який мав би назву "Літературний Клюб"), у який спочатку мали входити п'ятеро осіб. Були якісь потуги ще й влітку, але, врешті, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли "економити енергію" і задовольнялися озвучкою й манґою російською, бо, за словами одного з них, "каму етат украінскій нада". А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала [[Феміністки|феміністичних]] переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися. | Наприкінці весни, 3-ого травня 2019 р., намагався створити Мелітопольський осередок аніме-клубу "[[Міцурукі]]" (аніме-клуб і команду перекладу лайт-новел і тайпування манґи одразу, який мав би назву "Літературний Клюб"), у який спочатку мали входити п'ятеро осіб. Були якісь потуги ще й влітку, але, врешті, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли "економити енергію" і задовольнялися озвучкою й манґою російською, бо, за словами одного з них, "каму етат украінскій нада". А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала [[Феміністки|феміністичних]] переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися. | ||
Щодо команди перекладу манґи й лайт-новел, блоґ для цього спеціально був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у Всеукраїнській бесіді Міцурукі, і на російськомовному Манґалібі, де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось все-таки перекладав... Але наприкінці листопада йому набридло. Тож, усвідомивши, що працювати бути адміном команди не судилося, у січні перейменовує блоґ на "Дайджаницькі переклади". | Щодо команди перекладу манґи й лайт-новел, блоґ для цього спеціально був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у Всеукраїнській бесіді Міцурукі, і на російськомовному Манґалібі, де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось все-таки перекладав... Але наприкінці листопада йому набридло. Тож, усвідомивши, що працювати бути адміном команди не судилося, у січні перейменовує блоґ на "Дайджаницькі переклади". | ||
=== Мемотворчість === | === Мемотворчість === | ||
Є меморобом телеґрамних каналів "Анімешні меми", що належить [[Аманоґава|Аманоґаві]], та "Фубукі | Аніме, меми, новини, арти", що належить [[Юкіко]]. Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з [[Новорічна змова|Новорічною змовою в Міцурукі]]: | Є меморобом телеґрамних каналів "Анімешні меми", що належить [[Аманоґава|Аманоґаві]], та "Фубукі | Аніме, меми, новини, арти", що належить [[Юкіко]]. Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з [[Новорічна змова|Новорічною змовою в Міцурукі]]<span title="...про яку дізнався тільки у січні після того, як побачив на телеґрамному каналі Міцурукі повідомлення їхнє про перейменування в Аманоґаву. Його охопило натхнення – і він створив цей мем." style="border-bottom:1px dotted">...</span> | ||
[[Файл:Newyearputchmitsu.jpg|міні|ліворуч|Народна творчість учасників Міцу під час кризи]] | [[Файл:Newyearputchmitsu.jpg|міні|ліворуч|Народна творчість учасників Міцу під час кризи]] | ||
Версія за 21:01, 20 січня 2020
Богданко Дайджанич (також Bohdanko Dijanicz або Bogart Dijanicz, але все це прилюдні вільжі) – обиватель, правописний отаман, анімешник та адмін і заварторобець в одній особі біднесенького блоґу "Дайджаницькі переклади"[1], що прагне визнання серед україномовного аніме-товариства.
Діяльність
Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому
Наприкінці весни, 3-ого травня 2019 р., намагався створити Мелітопольський осередок аніме-клубу "Міцурукі" (аніме-клуб і команду перекладу лайт-новел і тайпування манґи одразу, який мав би назву "Літературний Клюб"), у який спочатку мали входити п'ятеро осіб. Були якісь потуги ще й влітку, але, врешті, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли "економити енергію" і задовольнялися озвучкою й манґою російською, бо, за словами одного з них, "каму етат украінскій нада". А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала феміністичних переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися.
Щодо команди перекладу манґи й лайт-новел, блоґ для цього спеціально був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у Всеукраїнській бесіді Міцурукі, і на російськомовному Манґалібі, де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось все-таки перекладав... Але наприкінці листопада йому набридло. Тож, усвідомивши, що працювати бути адміном команди не судилося, у січні перейменовує блоґ на "Дайджаницькі переклади".
Мемотворчість
Є меморобом телеґрамних каналів "Анімешні меми", що належить Аманоґаві, та "Фубукі | Аніме, меми, новини, арти", що належить Юкіко. Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з Новорічною змовою в Міцурукі...