Енеїда: відмінності між версіями

Матеріал з Енциклопедія Драматика
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Немає опису редагування
 
(Не показані 10 проміжних версій 6 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
'''Енеїда''' - предмет [[фап]]у вкраїнських [[філолох]]ів, які вважають сю пародійну й неоригінальну поему "першим твором сучасною українською літературною мовою", а отже й першим твором нової української літератури. Те, що народною українською мовою писали до Котляревського -  нікого не їбе. Адже твір дійсно потішний, хоч і сплагіачений з москальської пародії, до того ж написаний дійсно смаковитою польтавською говіркою.
'''Енеїда''' - предмет [[фап]]у вкраїнських [[філолох]]ів, які вважають сю пародійну й неоригінальну поему "першим твором сучасною українською літературною мовою", а отже й першим твором нової української літератури. Те, що народною українською мовою писали до Котляревського -  нікого не їбе. Адже твір дійсно потішний, хоч і сплагіачений з москальської пародії, до того ж написаний дійсно смаковитою полтавською говіркою.


== Неоригінальність ==
== Неоригінальність ==
Рядок 28: Рядок 28:


Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім [[кацап]]ів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший).
Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім [[кацап]]ів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший).
Але розгадка проста - у той час була мода на переклади «Енеїди» у такому стилі. А влесне Котляревський забажав непросто заново перекласти той твір а й зробити пародію, бо чому б і ні. Так, фактично на початку мотивом автора був прикол.
{{Videogallery|cols=3|widths=241
|youtube|jatrKiErgqA|Мульт-екранізація 1991-го року
}}


== Вплив на українську культуру ==
== Вплив на українську культуру ==
Рядок 35: Рядок 41:
[[Шевченко]] високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш.
[[Шевченко]] високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш.


Існує на Ютубі також окремий [https://www.youtube.com/@43N34S Еней] - мапер, пупер, [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%96%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%81 чіназес], розробник українського [https://store.steampowered.com/app/2705370/Mist/?l=ukrainian інді-хорора з дніпровськими пейзажами]
<gallery>
Енеїда нарбут.jpg|Ілюстрації від [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%82_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Нарбута]
Енеїда 66.webp|Ілюстрації від [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%B9_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Базилевича]
</gallery>
{{Література}}
[[Категорія:Література]]
[[Категорія:Література]]
[[Категорія:Україна]]
[[Категорія:Україна]]

Поточна версія на 14:46, 12 вересня 2025

Енеїда - предмет фапу вкраїнських філолохів, які вважають сю пародійну й неоригінальну поему "першим твором сучасною українською літературною мовою", а отже й першим твором нової української літератури. Те, що народною українською мовою писали до Котляревського - нікого не їбе. Адже твір дійсно потішний, хоч і сплагіачений з москальської пародії, до того ж написаний дійсно смаковитою полтавською говіркою.

Неоригінальність

Замість тисячі слів:

Эней был удалой детина

И самый хватский молодец;

Герои все пред ним скотина

Душил их так, как волк овец.

Но после свального как бою

Сожгли обманом греки Трою,

Он, взяв котомку, ну бежать;

Бродягой принужден скитаться,

Как нищий, по миру шататься,

От бабьей злости пропадать.

Примітка

Це перша строфа "Вергилиевой Энеиды, вывороченной наизнанку" кацапчика й сучасника Котляревського Осіпова, видана на сім років раніше за українську Енеїду. Більше на рувікі.

Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім кацапів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший).

Але розгадка проста - у той час була мода на переклади «Енеїди» у такому стилі. А влесне Котляревський забажав непросто заново перекласти той твір а й зробити пародію, бо чому б і ні. Так, фактично на початку мотивом автора був прикол.

Мульт-екранізація 1991-го року


Вплив на українську культуру

Банер Кропивача з Енеїдокартинкою

Втім, варто віддати належне поетичному таланту Котляревського: читаєш - ржеш, читаєш - кайфуєш од того соку нашої мови, який аж рветься в рядків тобі в голову й груди, аноне.

Шевченко високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш.

Існує на Ютубі також окремий Еней - мапер, пупер, чіназес, розробник українського інді-хорора з дніпровськими пейзажами