Енеїда: відмінності між версіями
Admin2 (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
|||
| (Не показані 5 проміжних версій 3 користувачів) | |||
| Рядок 29: | Рядок 29: | ||
Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім [[кацап]]ів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший). | Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім [[кацап]]ів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший). | ||
Але розгадка проста - у той час була мода на переклади «Енеїди» у такому стилі. | Але розгадка проста - у той час була мода на переклади «Енеїди» у такому стилі. А влесне Котляревський забажав непросто заново перекласти той твір а й зробити пародію, бо чому б і ні. Так, фактично на початку мотивом автора був прикол. | ||
{{Videogallery|cols=3|widths=241 | |||
|youtube|jatrKiErgqA|Мульт-екранізація 1991-го року | |||
}} | |||
== Вплив на українську культуру == | == Вплив на українську культуру == | ||
| Рядок 37: | Рядок 41: | ||
[[Шевченко]] високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш. | [[Шевченко]] високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш. | ||
Існує на Ютубі також окремий [https://www.youtube.com/@43N34S Еней] - мапер, пупер, [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%96%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%81 чіназес], розробник українського [https://store.steampowered.com/app/2705370/Mist/?l=ukrainian інді-хорора з дніпровськими пейзажами] | |||
<gallery> | |||
Енеїда нарбут.jpg|Ілюстрації від [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%82_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Нарбута] | |||
Енеїда 66.webp|Ілюстрації від [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%B9_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Базилевича] | |||
</gallery> | |||
{{Література}} | {{Література}} | ||
[[Категорія:Література]] | [[Категорія:Література]] | ||
[[Категорія:Україна]] | [[Категорія:Україна]] | ||
Поточна версія на 14:46, 12 вересня 2025
Енеїда - предмет фапу вкраїнських філолохів, які вважають сю пародійну й неоригінальну поему "першим твором сучасною українською літературною мовою", а отже й першим твором нової української літератури. Те, що народною українською мовою писали до Котляревського - нікого не їбе. Адже твір дійсно потішний, хоч і сплагіачений з москальської пародії, до того ж написаний дійсно смаковитою полтавською говіркою.
Неоригінальність
Замість тисячі слів:
|
Эней был удалой детина И самый хватский молодец; Герои все пред ним скотина Душил их так, как волк овец. Но после свального как бою Сожгли обманом греки Трою, Он, взяв котомку, ну бежать; Бродягой принужден скитаться, Как нищий, по миру шататься, От бабьей злости пропадать. |
Це перша строфа "Вергилиевой Энеиды, вывороченной наизнанку" кацапчика й сучасника Котляревського Осіпова, видана на сім років раніше за українську Енеїду. Більше на рувікі.
Отака хуйня малята. Наша "Енеїда" є вторинною навіть не щодо гіганта Вергілія, а й щодо вторинної пародії кацапні (щоправда, тут же всі - крім кацапів, звісно - погодяться, що переспів Котляревського на кілька порядків майстерніший і дотепніший).
Але розгадка проста - у той час була мода на переклади «Енеїди» у такому стилі. А влесне Котляревський забажав непросто заново перекласти той твір а й зробити пародію, бо чому б і ні. Так, фактично на початку мотивом автора був прикол.
Вплив на українську культуру
Втім, варто віддати належне поетичному таланту Котляревського: читаєш - ржеш, читаєш - кайфуєш од того соку нашої мови, який аж рветься в рядків тобі в голову й груди, аноне.
Шевченко високо цінував маґнум опус Котляревського. А, якщо розібратися, то різнобарвний, насичений різноманітною лексикою текст "Енеїди" й став ґрунтом, з якого згодом виросла сучасна літературна мова - нею я пишу прямо зараз, а ти читаєш.
Існує на Ютубі також окремий Еней - мапер, пупер, чіназес, розробник українського інді-хорора з дніпровськими пейзажами
Ілюстрації від Нарбута
Ілюстрації від Базилевича
| ||||||||||||||||