Аніме-фендом: відмінності між версіями

Матеріал з Енциклопедія Драматика
Перейти до навігації Перейти до пошуку
м (rollbackEdits.php mass rollback)
Мітка: Відкіт
Немає опису редагування
 
(Не показані 3 проміжні версії цього користувача)
Рядок 1: Рядок 1:
{{Stub}}
'''Аніме-фендом''' - неформальне субкультурне товариство, що складається з анімешників, які мали сміливість вийти з хати. В Україні гуртується навколо локальних клубів, інтернет-клубів (особливо в охуївших 20х) та команд локалізації будь-якої анімешної хуйні. Окремо стоять комерційні фестивалі, магазини та інші комерційні структури, які поволі народжувались з певного клубу-організатора, але на практиці більшість з них у більшості міст України тільки з 2022 почали стосуватися українського культурного простору по своєму змісту.
'''Український аніме-фендом''' неформальне субкультурне товариство, що формує український фендом. Значною мірою зосереджене на українізаційній діяльності [[аніме]] та [[Манга|манґи]] через японську, англійську та інші мови. Уся ця діяльність гуртується навколо команд, організованих клубами анімешників і [[отаку]] та інтернет-порталами (групи перекладачів манґи, аматорського дубляжу, творення аніме-літератури тощо) онлайн. Гарними прикладами є [[ФанВокс|FanVoxUA]] і [[УкрДаб|UkrDub]]. Окремо стоять фестивалі, які в теорії з певного часу не є одноосібним рупором клубу-організатора, але на практиці усі, окрім деяких, не стосуються українського культурного простору фанатів японської культури.


Що ж до [[Хохол-малорос|українського неукраїнського]] аніме-фендому, то він в рази більший, ніж фендом українськомовний, але так само в рази менший, ніж просто [[Москалі|просто неукраїнський]]. Там з контентом набагато легше: єдине общєпонятне культурне середовище обумовлює наявність в достатньому для ознайомлення дубляжі навіть найменш цікавих публіці аніме, манґи та інших супутніх товарів російською мовою. Але нормального українського анімешника <del>малороський</del> російськомовний фендом не цікавить, бо усе дивляться мінімум з англійськими субтитрами, а якщо й робити якісь винятки, то лише для продукції рідною українською мовою.
== Чим страждає ==
== Аніме-інфраструктура в Україні ==
[[Фандаб]] (Аматорське озвучення). Це найгучніша, найтоксичніша і найбільш масова гілка "творчого" фендому. Команди даберів - це специфічні мікро-секти, де завжди є диктатор- або аб’юзер-власник і зграя студентів із мікрофонами за тисячу гривень, які намагаються вичавити з себе емоції японських сейю. Головні проблеми українського фандабу - роздуте его та жахлива дикція. Команди помпезно анонсують озвучення головного хіта сезону, випускають три серії, сруться між собою через 20 доларів з Патреону, обмовляють і грабують власних меценатів, погрожують сім’ї і дітям одне одного О_о. Ті, хто виживає роками, тягнуть на собі титанічну роботу, але часто перетворюються на закриту касту снобів, які належать до аніме-фендому лише за фактом випуску рілейтед продукту.


Основу аніме-інфраструктури складають анімки, що переростають в [[Аніме-клуб|аніме-клуби]] і творять аніме-фендом, до якого в Україні крім цього також належать магазини аніме, манґи та атрибутики, що обслуговують анімешників та отаку, а ще — різноманітні тематичні фестивалі, які популяризують японську культуру на теренах нашої держави, будучи також прямими організаторами концертів японських гуртів в українських містах. Існує і кілька майстерень ентузіастів, що шиють одяг для вітчизняних Visual Kei-ників, кавер-виконавців та косплеєрів, таких, як, наприклад, чернігівська [[Klepsydra]] та донецька [[TSUBASA COVER PROJECT|TSUBASA]]. Похизуватися витворами своїх рук чи досягненнями у колі аніме-культури, звісно, масштабно можна лише на фестивалях, що дуже вражають оточення своїм креативом і епатажністю. Зовсім нещодавно почали виникати і «аніме-газети» про події в вітчизняному аніме-фендомі: наприклад, Харківська «СєгодНЯ!», що існувала з 2007-го по 2009-й роки. Попри все, досі в Україні немає жодного [[Манґа-кафе]].
[[Фансаб]] (Створення субтитрів до аніме). Еліта фендому і лицарі текстового документа. На відміну від даберів, які просто читають текст, сабери реально сидять над англійським перекладом чи рідше японськими оригіналами, вираховуючи таймінги до мілісекунд. Вони щиро і відкрито зневажають тих, хто дивиться в озвученні, вважаючи їх плебеями, не здатними оцінити оригінальну аудіодоріжку. Тут процвітає своя шизофренія: нескінченні війни за правильну транслітерацію (Бондареко проти Поліванова), кібербулінг за вибір шрифтів, зловживання химерними українськими неологізмами та елітарний снобізм - саме собою, а як же без нього.


== Аніме-фендом та іміджборди ==
[[Сканлейт]] (Переклад та оформлення манґи/манхви). Окрема, темна і дуже працьовита сторона фендому, яка не перетинається з відео. Сканлейтери — це люди, які беруть скани японських коміксів, затирають оригінальні ієрогліфи (клінінг), малюють звуки і вставляють український текст (тайпсеттинг). Їхня драма полягає у крадіжках: постійно спалахують скандали через те, що хтось вкрав переклад в іншої команди, або, що ще гірше, наліпив свій гігантський вотермарк на пів сторінки і видає це за ексклюзивну працю на благо нації.
{{Основна|УБК і аніме-фендом}}
Події фендому часто стають предметом обговорення на анонімних іміджбордах в усьому світі і зокрема в Україні. Загальною причиною цього слугує мікроієрархічність анімешних спільнот, які переважно існують у вигляді компаній на пару десятків людей. Зазвичай там продукується багато драми, і є з чого посміятися. Але ніхто не наважується розказувати про це чи йти проти керівництва з двох причин:
* якщо такі об'єднання несуть якусь продуктивну користь, то людям просто шкода її змивати, навіть якщо таке об'єднання несе також гівно.
* ніхто не хоче позбуватися прихильності друзів та іти проти загальної сечо-течії, навіть якщо це все суцільне лайняне болого.


З цієї причини історії з анімешних кіл часто спливають також на іміджбордах, де сидить певна частина колективів тих спільнот і де можна не боятися стати «білою вороною». Крім того, на багатьох іміджбордах є дошка для обговорення аніме. Як ви розумієте, аніме все не обмежується. УБК і аніме-фендом мають багато точок дотику ще з самого початку існування першої (оскільки анімешники з'явилися раніше). Однак у появі саме україномовних анімешників та українізаційних організацій УБК зіграла свою роль.
[[Косплей]]. Колись це був конкурс самодіяльності для сильних духом: підлітки шили костюми з маминих штор, клеїли мечі з пінопласту і йшли в парк чи на Весняну аніме-ходу. Сьогодні це безжальний капіталізм, що міцно зрісся з OnlyFans та AliExpress. Сучасний косплей перетворився на гігантську воронку продажів для еротичного контенту. Дівчина замовляє готовий латексний костюм Макіми, робить цнотливе фото для Інстаграму, збирає аудиторію хтивих отаку, а в профілі пропонує подивитися на те ж саме, але без одягу, за 15 баксів. Любов до японської культури тут часто слугує лише маркетинговим гачком для симпів.


== Аніме-фестивалі ==
[[AMV]]-мейкінг (Anime Music Videos). Мистецтво нарізки аніме під музику. Якщо в нульових це була спроба накласти бої з Наруто під треки Linkin Park у Windows Movie Maker, то сьогодні жанр мутував у короткі едіти для ТікТоку та YouTube Shorts. Школярі накладають агресивний фонк або сумні українські пісні на випадкові кадри з Берсерка чи Євангеліону, додають купу непотрібних спалахів (переходів) і збирають мільйони переглядів від таких самих зумерів з кліповим мисленням. Це вимагає мінімум зусиль, але дає максимум миттєвого дофаміну.
{{Основна|Аніме-фестиваль}}


== Клуби ==
Колекціонування ([[Фігурка|Фігурки]] та [[мерч]]). Найдорожча форма ескапізму. Дорослі айтішники та дизайнери витрачають тисячі доларів на пластикові фігурки, виправдовуючи це "інвестиціями в мистецтво <s>дрочки</s>". У цій тусовці йде вічна війна між тими, хто купує оригінали з Японії і чекає їх роками, і тими, хто купує дешеві, криві китайські підробки. Назвати чужу фігурку за 300 доларів шматком пластику - це найшвидший спосіб довести колекціонера до істерики.
{{Основна|Аніме-клуб}}
Зібрання людей для зустрічей і знайомства. Міцурукі спробував стрибнути вище, але не вийшло. Най буде.


== Список відомих аніме-магазинів ==
Існує і кілька майстерень ентузіастів, що шиють одяг для вітчизняних Visual Kei-ників, кавер-виконавців та косплеєрів, таких, як, наприклад, чернігівська [[Klepsydra]] та донецька [[TSUBASA COVER PROJECT|TSUBASA]]. Похизуватися витворами своїх рук чи досягненнями у колі аніме-культури, звісно, масштабно можна лише на [[Аніме-фестиваль|фестивалях]], що дуже вражають оточення своїм креативом і епатажністю.


'''Київ:'''
Колись у нульових виникали і так звані аніме-газети про події в вітчизняному аніме-фендомі. Україномовних серед них було не багато. Але з часом воно, ясна річ вмерло на тлі розквіту каналів та влогів з інформацією про аніме чи фендом.
* [http://www.anime-market.kiev.ua Anime Line Group]
* [http://shop.animezis.com.ua/ Shop animezis]
* [https://www.pulsar.ua/ua/ Pulsar]
'''Харків:'''
* [http://vk.com/anime_skvoznyak СквозНЯк]
'''Донецьк:'''
* [http://vk.com/otakushop OTAKU]
'''Одеса:'''
* [http://vk.com/hanabi_shop Hanabi]
* [http://vk.com/hotaru_odessa Хотару ]
* [http://vk.com/sunnycats Магазин косплею «Sunny cats»]
* [http://vk.com/fairyfox Fairy Fox]
* [http://vk.com/yorokobi Yorokobi]
'''Запоріжжя:'''
* [http://vk.com/anime_sich Anime Sich]
'''Львів:'''
* Аніме-магазин [http://www.anime-tochka.com/ Anime Tochka]
'''Івано-Франківськ:'''
* [https://www.instagram.com/nekoshopif/ Neko Shop]
'''Сімферополь''':
* [http://vk.com/club21209790 Щасливий Єнот]


== Озвучення аніме ==
І все ж, досі в Україні немає жодного [[Манґа-кафе]]. Але присутня культура раменних та книгарень-кав’ярень з мангами, які по духу заміняють анімешникам вузько-тематичні заклади.
[[Файл:Аніме футболка 4.jpg|thumb|]]
== Аніме-клуби ==
{{Основна|Фандаб}}
{{Основна|Аніме-клуб}}
Особливим видом активності є організація клубів та сходин анімешників - на місці, чи, за відсутності кращих варіантів, в інтернеті. Історія українських аніме-клубів - це монументальна трагедія про те, як глибоко вкорінені совкові патерни ледь не знищили саму ідею нормального людського спілкування та тієї ж українізації.
Довгий час у вітчизняному фендомі панувала збочена, суто пролетарська парадигма: тусовка не має легітимності до існування, якщо вона нічого не виробляє. Просто збиратися разом, гуляти, обговорювати нову серію Бліча і грати в настільні ігри вважалося марнотратством часу і ознакою несерйозності.


Підйом інтересу до аніме в останні роки в Україні відбувається саме завдяки виникненню низки фансаб-команд, що перекладають аніме українською, озвучують, створюють сайти для популяризації цього жанру японського мистецтва. Найвідоміші серед них: [[FanVoxUA]], [[UkrDub]], [[AniUA]] та [[Аманоґава]] (фансаб і фандаб «Міцурукі» після відходу Курки лишився за ними). Останніми роками відбувається справжній розквіт інтересу фанатів аніме до перекладу його на українську мову. Варто також констатувати, що значна частина релізів більшості команд українського озвучення характеризуються неабиякими наріканнями на якість як зі сторони перекладачів-японістів, так і з боку простого фаната-слухача.
Ця філософія штучно применшувала значення горизонтальних зв'язків і зводила на п'єдестал діячів - тих самих людей, які згодом неминуче мутували в аніме-хуячів. Захоплюючи монополію на створення контенту, ці діячі вимагали від звичайних отаку сліпої поваги та донатів. Постійно нагадуючи, що без них український аніме-фендом помре.
При більш детальному аналізі з висоти років, можна сказати, що ця меншовартість архітектурування спільнот - не лише незаслужена, а й шкідлива. По-перше, сам український фандаб на ранніх етапах розвинувся завдяки зусиллям львівського аніме-клубу “Міцурукі”. По-друге, організація грамотної соціальної мережі для українізації конкретних людей в певному місці країни - завдання незрівнянно складніше, ніж клепання серій аніме в інтернеті чи налаштування постингу рецензій в канал.


Звісно, не можна сказати, що аніме-культура зникла з терен України, хоча основна хвиля популярності аніме і манґи минула і навряд чи колись повернеться знову в масштабах минулих років. Але останні тенденції свідчать про те, що субкультура анімешників в Україні не тільки не припиняє існувати, але і розвивається. Останнім обов'язковим трендом нових аніме-клубів стали інтернет-спільноти на Фейсбуку, а також канали і чати в Телеграмі, які дуже швидко збирають навколо себе фанатів аніме у містах, створюючи нові осередки аніме-інфраструктури і спілкування анімешників. Легкістю створення та зручністю керування вони протягом останнього десятиліття виграли конкуренцію з інтернет-сайтами, що були осередками анімешників у 2000-х роках.
Однак, через популізм та совковий дроч на поетів протягом всіх 2010х років зусилля реальних українізаторів суспільства знецінювалися, а під терміном “українізація” практично в 99% малася на увазі “локалізація контенту”.
Але в 2020-х роках сталися текточнічні зсуви, які поступово ховають цю убогу модель. По-перше, розграбування Міцурукі та всі наклепи на ветеранів та активістів показали, що український контент спокійно може бути використаний не для збільшення потужності (тм) українського, а для знищення конкурентів-українізаторів і підвищення лише власного статусу в бульбаші.


* http://aniua.com — проект по озвучуванню аніме українською.
По-друге, прийшов штучний інтелект. Раптом виявилося, що створення того самого сакрального контенту - одна з найпростіших речей у світі евар. Нейромережі майже ідеально перекладають текст з японської за секунди, ШІ-клінери автоматично затирають ієрогліфи в манзі, а нейроголоси здатні озвучити серію з ідеальною дикцією і без характерного полтавського суржику, на який так страждали аматори. А якщо не вже, то через пару років.
* http://melvoice.com - озвучування аніме від MelodicVoiceStudio, 18 тайтлів
Сьогодні стало абсолютно зрозуміло, що їхні "героїчні зусилля" були не лише обмежено потрібними, а й часто відверто шкідливими. Вони часто гальмували розвиток адекватного ком'юніті своєю токсичністю. Сучасна епоха довела: цінність локального об'єднання полягає не у виробленому пластиковому контенті як такому, а в екологічному, комфортному середовищі.
<!-- * http://fanvoxua.org - аніме та серіали солов'їною. -->
* http://anitube.in.ua - аніме та манґа українською онлайн.
* http://ukrdub.net — озвучені українською аніме та серіали.
<!-- * http://gwean-maslinka.kiev.ua - аніме, фільми та мультфільми українською мовою від подружжя. -->
* [http://toloka.hurtom.com/viewforum.php?f=127&sid=5fdd682950367d413023479df1361056 Толока] — розділ на торрент-трекері з озвученими перекладами аніме.


Ти картавий зайнятий сесіями студент? Тоді звуч аніме українською!
Здорові клуби майбутнього - це місця, де контент може робитися в задоволення спільноти малими зусиллями кожного, а головним ресурсом є просто приємна компанія людей зі спільними інтересами, де ніхто нікому не виносить мозок і не ниє про сором українізації через меценацтво захисників Маріуполя. Фактично, як це і було в клубах Міцурукі по всій Україні до 2020го року.


— Коли вийде наступна серія?
== Історія хвороби ==
— Незабаром!
Еволюцію українського анімешника можна поділити на кілька чітких епох, кожна з яких залишила незворотні шрами на психіці поколінь.


=== FanvoxUA ===
'''Епоха Телевізійного Пробудження''' (Кінець 90-х – 2006). Все почалося не з інтернету, якого тоді не було, а з екранів пузатих кінескопних телевізорів. Сейлор Мун на Новому каналі, Покемони на Інтері та міфічний Євангеліон о третій ночі. Ніхто тоді не знав страшного слова "отаку". Діти просто дивилися японські мультики і розуміли, що це щось якісно інше. Це був золотий, невинний час, коли український дубляж від легендарних студій (з голосами Євгена Малухи чи Павла Скороходька) вважався нормою, а не екзотикою. Щоправда для одиниць продукції.
{{Основна|ФанВокс}}
Робили багато і відносно швидко. Зараз роблять менше, але швидкість релізу не впала. Якість перекладу плаває: для воксів типово, коли один тайтл перекладає кілька людей. Звідси розбіжність в термінах і стилістиці. Переклади здебільшого не редагуються. Стосовно звуку - їсти можна, якщо в еквалайзері знизити 200-400 Гц. А від того, що зводить Адріанчик, навіть — о диво! — не болять вуха. Голоси — від відвертого гівна до прикольного голосу Маріамки (у неї він теж спочатку був кепським, але вже за рік практики і самовдосконалення став провідним жіночим голосом ФанВоксу. Вчіться, малята!). З чоловічими — краще. Саби до релізів не додають, за що їм дрібка непошани. Лідера команди Сьоджина називають тираном і роботом, але всім похуй через продуктивність.


Єдиним виправданням косяків є те, що ФанВокс свого часу покривав левову частку усього аніме-контенту.
'''Темні Віки Рунету''' (2007– початок 2010х). Коли інтернет прийшов у маси, виявилося, що українською мовою дивитися нічого, та і пересічний аніме-дебіл проти цього нічого не має. Фендом стрімко русифікувався. Це епоха локалок, торрентів і дисків з Петрівки, де в теці "Naruto" лежало 100 серій у роздільній здатності 360p. Український глядач масово підсів на голку російських фандаб-проєктів типу AniDub чи звукаря Анкорда, чиї вульгарні жарти та відсебеньки формували смаки цілого покоління. Бути україномовним анімешником у ті часи означало бути маргіналом серед маргіналів. Якщо ти казав, що хочеш дивитися українською, тобі крутили пальцем біля скроні: "А зачем, єслі єсть на русском?".


Був час (десь у 2016-2017 роках), коли ФанВокс пішов у творчу відпустку: нічого не озвучував, відімкнув сайт. Разом з тим, артики ВК надалі постились. Адміністрація наробила переполоху, коли вимкнула сайт ФВ: разом з ним ліг анітюб, і всі подумали, що Сьоджин хоче злити його і ФанВокс в один проєкт. Але Сьоджин сказав, що не настільки їбанувся, аби робити таку хрінь.
'''Епоха Ренесансу та Великого Відторгнення (2010 – наш час)'''. Весь процес українізації фендому можна сміливо пов’язати з клубами Міцурукі. Фактично, для кожного міста місцевий осередок Міцу - це перший аніме-клуб, який підтримував суто українізацію і співпрацю з москворотами не толерував: це справедливо для Львова в 2010-му році, для Києва в 2014-му, Харкова в 2018-му та Одеси в 2019-му. Також фактично 99% українських команд в той чи інший час набрали засновників чи хоча б авдиторію саме з цих утворень.


Станом на сьогодні озвучують помірну кількість тайтлів. Сайт вони так і не повернули, тож знайти їх можна на фейсбучику або в Телеграмі, подивитись аніме — на анітюбі, а завантажити — на Толоці. Також вони тепер мають Патреона, де ти можеш задонатити їм на хліб, і мати можливість скачати аніме без торентів або навіть вплинути на вибір тайтлу для озвучення (залежить від суми донату).
Тлом же для їхньої та їхніх наступників діяльності було те, що з початком війни, а особливо після повномасштабного вторгнення, стався злам. Споживати російський контент стало фізично огидно - нормальним людям. Українські глядачі раптом усвідомили, що в них немає іншого виходу, окрім як будувати власну інфраструктуру. Колишні малороси-споживачі почали масово відписуватися від російських пабліків. Виник феноменальний попит на українське, який породив десятки нових команд перекладу та озвучення. Фендом перейшов у Телеграм-канали, ТікТок та на Патреон, остаточно сепарувавшись від сусідського болота.


=== Гвен та Маслінка ===
== Українська родзинка ==
{{Основна|Гвен та Маслінка}}
Якщо ти подивишся на середньостатистичного західного гіка, ти побачиш просто споживача поп-культури. Для них аніме - це розвага, спосіб вбити час або знайти нову вайфу. Вони не вбачають у перегляді Євангеліону жодного сакрального чи політичного підтексту. Але український фендом архітектурно побудований на абсолютно іншому фундаменті, що робить його унікальним соціокультурним феноменом в світі. Тут любов до двовимірних японських дівчат міцно, намертво зшита з ідеєю національного виживання.
Ніби і не найпаскудніше, що могло бути, але постійно беруть купу тайтлів, до яких їхні голоси не підходять. Самі рідко перекладають, здебільшого беруть готові переклади. Слухати можна, але не варто. Чоловічий голос там ще й так собі, а от та МАСЛИНКА - це пиздець якийсь, що спонукає запустити МАСЛИНКУ собі в скроню, аби позбавити свої вуха страждань, а психіку — ретравматизації. Йобаною своєю інтонацією дрочить і похуй на те, що в кадрі говорять. Онґоїнги звучать швидко. Саби додають коли як.


=== Укрдаб ===
Цю унікальну родзинку не приніс лелека, вона була дуже талановито інстальована в мізки спільноти ще в ранні десяті. Ключову роль у цьому відіграв легендарний рух Міцурукі та перші ідейні команди перекладачів. Вони не просто робили субтитри чи озвучення - вони займалися справжнім ідеологічним програмуванням. У часи, коли 99% українського інтернету сиділо на російських торрентах, діячі раннього фендому створили жорстку доктрину: споживати російське — це меншовартість, робити українське — це питання честі і виживання нації.
{{Основна|УкрДаб}}
Анонімус повідомляє, що не зміг додивитись жодної серії з українським перекладом, окрім сабів Ґедета. Всі нетелевізійні озвучення, на його думку, недоречний непотріб. З самого початку лідерами були два ледаща Філософ і Сінігамі, які пройобували весь розвиток. Далі до керма став Дейті, який дійсно працює. Сайт не оновлюється з осені 2016 року.


=== UaMax ===
Вони запровадили в фендомі моду на українізацію ще задовго до того, як це стало політичним мейнстрімом. Переклад чергового тому манґи українською мовою подавався не просто як хобі, а як акт культурного спротиву, як ще одна відвойована територія в невидимій війні проти російського інфопростору. Завдяки цій парадигмі в Україні виросло ціле покоління націонал-анімешних отаку. Для них діяльність із перекладу, створення сайтів чи організації фестивалів була формою патріотичного служіння.
[[Файл:VdaqtyXmJxo.jpg|right|200px]]
'''UaMax''' - команда аматорського дубляжу аніме. Очільником є Рей, корінний москаль, який за кілька місяців [[Українська мова|зробив те, чого за кілька десятків років не зміг зробити]] [[Азаров]]. Перші дубльовані повнометражки українською, звук хороший, переклад — Ґедет, озвучення - на рівні, але вкрай багато ляпів через співпрацю з рудабом (засновник і очільник — іммігрант з Воронежа). Зараз переродився у якісь Дзуськи. Що цікаво, до створення тих Дзусьок мали стосунок Робота Голосом.


Проект створив виходець з [[Слобожанщина|Воронежчини]]… Який долею випадку, а точніше його тата по роботі перевели з Росії в Україну (десь у кримські простори). Наш герой — Рей, за декілька місяців опанував чужу йому українську мову, як це він зумів зробити у українофобному середовищі з одним уроком української мови на русаком язикє на тиждень — незрозуміло… але опанував він просто шикосно. Та гнав біса з багатьох східняків за їхнє незнання елементарної української мови. Щодо Рея... то ідеалізувати його теж не варто. Хлопчина просто хоче успіху… оскільки російський фан-даб – вже переораний вздовж та впоперек, тож свої хвилини успіху він вирішив отримати від українського фендому. Як зазначав Рей, якби не те, що деякі проекти вже взяла Реанімедія, то дідька лисого він би звучив Єву українською. Тож, бувши вже в Україні, Рей створив проект ЮаМАХ. Для роботи у проекті він потрусив усі фан-даберські команди України та Росії, які тоді існували. Навів контакти з усіма дотичними персонажами до цієї сфери. Познайомився з усіма ватажками та ключовими людьми, що займаються озвучкою. І це все за лічені місяці. Для своїх проектів він підписав напарницю Анкорда — Ніку Лєніну. Балакав із самим Анкордом про його участь у проекті озвучки, але Анкорд виявився повністю українофобним, тож окрім нецензурної лексики розмова не вдалась.
Ця ідеологічна прошивка пояснює багато сучасних явищ, які дивують сторонніх спостерігачів. Вона пояснює, чому українські анімешники з такою фанатичною, релігійною люттю воюють за правильну українську транслітерацію (відкидаючи російську систему Поліванова).


Роботи ЮаМАХ вирізняються повною озвучкою із заглушенням японської звукової доріжки. І зважаючи на найкращий акторський склад та відмінні голосові дані самого Рея, його роботи у сфері дублювання – вражають своєю якістю. Чого варте лише його «5 см за секунду», та повнометражки «Євангеліонів». Слід зазначити, що їхнє «5 см за секунду» поцупили українські пірати, розтиражували на ДВДшках і почали нелегально продавати по Україні. Також саме з цим аніме відбулась поїздка мандрівних кінопрокатників по клубах малих сіл та міст центральної та північної України. Ось він і другий бік успіху… якщо викрадають твої авторські права – то це вже неабияке досягнення.
Вона пояснює, чому перехід на українську мову у спілкуванні всередині клубів стався набагато раніше і радикальніше, ніж у суспільстві загалом. Українська родзинка полягає в тому, що фендом перетворив ескапістську японську субкультуру на дієвий інструмент м'якої українізації молоді. І навіть попри наявність токсичних хуячів, саме це глибоке переконання в необхідності власного, незалежного культурного продукту дозволило українському аніме-руху вижити, сепаруватися від російського болота і стати самодостатньою екосистемою задовго до того, як це сталося з іншими субкультурами.
=== Феномен аніме-хуяча ===
Однак, на жаль, у наслідок української специфіки найболючіша пухлина на тілі українського фендому - це так званий аніме-хуяч. Це особливий вид діяча, а може певною мірою і кожен так званий “діяч українізації аніме”, який використовує святе гасло українізації та блага нації виключно для виправдання власної токсичності, бездарності чи соціально-сумнівних вчинків.
Межа між реальним діячем і хуячем дуже тонка: часто хуячем стає соціально неадаптований маргінал, який не має особистого життя, професійних навичок чи банального вміння спілкуватися з людьми. А тому не може просто піти і курва зробити кар’єму у вибраному напрямі озвучення чи перекладу.
Аніме-фендом для нього - це просто зручна ніша, де можна імітувати національного рівня важливу діяльність, щоб знайти коло спілкування, потішити своє хворе его або зааб’юзити нетямущу лолі на свій праведний меч українізації.
Нюанси з практичної точки зору - вже описані в розділі про аніме-клуби, а також в ще купі статей про відповідні випадки чи організації.
=== Аніме-фендом та іміджборди ===
{{Основна|УБК і аніме-фендом}}
Події фендому часто стають предметом обговорення на анонімних іміджбордах в усьому світі і зокрема в Україні. Загальною причиною цього слугує мікроієрархічність анімешних спільнот, які переважно існують у вигляді компаній на пару десятків людей. Зазвичай там продукується багато драми, і є з чого посміятися. Але ніхто не наважується розказувати про це чи йти проти керівництва з двох причин:
* якщо такі об'єднання несуть якусь продуктивну користь, то людям просто шкода її змивати, навіть якщо таке об'єднання несе також гівно (описаний вище випадок).
* ніхто не хоче позбуватися прихильності друзів та іти проти загальної сечо-течії, навіть якщо це все суцільне лайняне болого.


P.S. Бібоп від ЮАмаксу шедевральний, і цих проблем не має.
З цієї причини історії з анімешних кіл часто спливають також на іміджбордах, де сидить певна частина колективів тих спільнот і де можна не боятися стати «білою вороною». Крім того, на багатьох іміджбордах є дошка для обговорення аніме. Як ви розумієте, аніме все не обмежується. УБК і аніме-фендом мають багато точок дотику ще з самого початку існування першої (оскільки анімешники з'явилися раніше). Однак у появі саме україномовних анімешників та українізаційних організацій УБК зіграла свою роль.
 
== А як воно де-інде? ==
=== Ponashomu Production ===
Звісно, окрім українського АФ є ще інші в інших країнах світу. У західних країнах все просто і банально: давно є ліцензійні локалізатори, або люди знають англійську і це норма. І нікому в голову не стукне дабити аніме за скидон на картку (бо це адміністративка зразу ж).
{{Основна|Ponashomu Production}}
Має хороші переклади (вичитуються), і далеко не найгірше озвучення. Роблять різне маловідоме анімце для істинних поціновувачів і якусь хрінь для поціновувачів хуйових. В релізах наявні і субтитри, і войсовер. З недоліків: нема жодного графіку виходу серій, можуть викинути половину тайтлу за тиждеть, а решту допилювати кілька місяців, не роблять онгоїнги, мало голосів в команді.
З весни 2017 перейшли в стан анабіозу через зламану пеку координатора проєкту, і виходити звідти не дуже спішать (пека тут ні до чого).
 
=== QUAM Project ===
{{Основна|QUAM Project}}
Хрінь. Швидкість виходу серій низька, паскудний переклад з русабу, дабери картавлять і не можуть в логічне розбиття фрази.
 
=== Отаку но Секай ===
{{Основна|Отаку но Секай}}
Лише манґа і субтитри, не озвучують. Загалом цілком пристойно, здебільшого викидають контент одразу сезонами. Переклади здебільшого вичитуються. Ня.
 
=== AniUa ===
{{Основна|AniUa}}
Улюблене заняття — взяти на озвучення якийсь проект, і закинути його назавжди. Звучать з русабу, звучать погано. Регулярність відсутня, голоси далеко не найкращі. Фу.
 
=== Робота Голосом ===
{{Основна|Робота Голосом}}
Розбиті надії Міцурукі. Власні переклади поганенькі, проте є кілька нормальних (редаговані kotobenko-m в далекому 2015). Раннє озвучення паскудне через те, що більшість даберів патологічно не могли в дикцію, логіку фрази, страшно викривляли емоції та вигадували власні наголоси попри настанови більш обізнаних, які вони слухали, але це мало допомагало. Нині якість потроху кращає: шостий рік практики дається взнаки, хоча дикція кульгає все одно. Зведення досі мудацьке, часом присутній розсинхрон. А ще вони з квамом співпрацюють, відповідно картавість і в них є. Перезбирають старі анімехи, що озвучені на ТБ, під нові равки.
 
=== MelodicVoice ===
{{Основна|MelodicVoice}}
Ну таке. Вочевидь, той, хто назвав так команду, мав неабияку хуцпу. Переклад здебільшого з русабу, озвучення виходить рідко, якість озвучення — коли як. Незважаючи на низьку продуктивність, вперто посилають свою тян на різні анімешні фести. Свого лідера вважають ледь не за Бога.
 
=== Ватага PATLATI Продакшнз ===
[[Файл:Patlati.jpg|thumb|Патлатий постер]]
'''Ватага PATLATI Продакшнз''' — перша українська команда аматорського дубляжу [[аніме]].
 
Початком українського фандабу аніме можна вважати момент виникнення команди «Патлаті продакшенс». Було це, подейкують, ще у лихі нульові, а може й пізніше… може й значно пізніше. Славились патлаті своїм професіоналізмом, махровими акторськими даними та доволі шикосною якістю запису та зведення звукових доріжок. [[Москалі]] неодноразово зауважували, що:
 
{{Цитата|качество конечно отличное, но зря они звучать на украинсом… єто только для Западной Украини. Било б лучше еслі б они велі озвучу па русскі, тога б их и во всей Украине поняли б, и в России, Белорусии, Казахтане и многих других странах}}.
 
Однак не бажанням бути почутим у казахських степах керувались патлаті під час своєї роботи. Вони заповнювали нішу, яка на той час не те, що порожня була, це був вакуум. І в цьому порожньому та холодному вакуумі виникли ватага патлатих маргіналів, що дабили… дабили українською та дабили неабияк. Звісно, одразу постає логічне запитання, як могла одразу виникнути команда фандабу з такими професійними навичками. Один їх «Меч чужинця» чого вартий.
 
За такого раптового рівня висоти скілів, неминуче постає питання: як? Відповідь на це запитання, звісно ж, є. І секрет їх професіоналізму – це мудрий наставник, джедай українського національного дубляжу — Євген Малуха. Його пересічні українські телефаги можуть пригадати як Альфа, саме він звучив цього прибульця-котофіла. Про Малуху, чи, як його називають тісні кола друзів, «голос прямої кишки», можна написати неодну сторінку 8 кеглем. Це дійсно легендарна постать з достобіса великим талантом та досвідом у сфері професійного дублювання. Він виховав неодного телеведучого, радіо-ведучого та голосового актора. Тож взявся Малуха також вчити юних Патлачів усім хитрощам орального сексу з мікрофоном. Іншим аспектом професійного продукту ватаги патлатих є професійна студія звукозапису, в якій вони й звучили свої роботи. Достеменно невідомо, яким чином вони туди проникли, чи то Альф допоміг, чи то друзі-куми-свати-тещі, але поєднання порад сенсея та студійного обладнання дали свої плоди. Після цього в українському анімефандабі настає затишшя, яке проривається у 2011 році цілою низкою фандаб команд. Які виникли практично усі та одразу.
 
=== Укрфандабчат ===
{{Цитата|Кілька місяців тому мав нещастя опинитися в такому собі Укрфандаб-чаті в телеграмі. Спершу здалося, що це вінець українських спільнот. Там є представники від різних об'єднань.
 
Але вже за пару тижнів стало зрозуміло, що щонайменше половини представників малороси і просто дивненькі люди. Багато мужиків за 30 без дівок. При цьому, деякі учасники різко критикують саму ж українізацію.
 
Після спілкування стало зрозуміло, що більшість з них сидять там для власного самоствердження якоюсь діяльністю та просто для пошуку таких же друзів (при чому десь половина лише для пошуку). Деякі серйозно доводять, що це у них такий бізнес - 100-200 грн за день роботи.
 
Програв, коли мені розповіли, що коли кілька учасників таки знайшли дівок, вони там сидіти перестали, як і займатися чимось. Випилився.}}
 
{{Цитата|Йоба боба педерастія. Я не знаю, чи все погано, але точно знаю, що вони там упереджені щодо будь-чого, що не висловлюється кимось з "їхніх". Їх буде дуже легко затролити.}}
 
== Переклад аніме ==
{{Основна|Фансаб}}
Йдеться саме про переклад і сабування.
 
* http://aniua.com — переклади манги українською
<!-- * http://wilvarin.ucoz.com — сайт сканлейт-команди Wilvarin. Є форум. -->
<!-- * http://www.anime.kr.ua — сайт групи JVC2. Переклади манґи і аніме. Є форум. -->
* http://otaku-no-sekai-ukr.blogspot.com — сайт команди Отаку но Секай. Переклади манґи (основний напрямок), аніме, дорам і коміксів
* http://koi-kazoku.ucoz.ua — сайт сканлейт-команди Koidango Daikazoku.
<!-- * http://narutokun.org.ua — сайт перекладачів аніме і манґи “Наруто”. Є форум. -->
* http://animesweet.at.ua — сайт команди AnimeSweet.
<!-- * http://www.wimanga.in.ua/ — переклади сканлейт групи Wicked Manga. -->
<!-- * http://members.multimania.co.uk/thrary — Thrary manga workshop, переклади манґи та аніме. -->
<!-- * http://www.sfj-translations.org.ua — сайт сканлейт-групи Shichifukujin translations. -->
* http://anitube.in.ua — переклади манги українською
 
<!-- * http://kilesa.tk/stuff/ — переклади аніме від мінус-одного. -->
* http://deimos.org.ua/blog/category/pereklady — блоґ Deimos'а з перекладами манґи, аніме та пісень до AMV.
<!-- * http://hentaihunter.org.ua — переклади від Hentaihunter’а. -->
* http://aidayaku.wordpress.com/ — АйдаЯку - найґаккойніші переводи!
* http://endrumillmen.wordpress.com - блог перекладача аніме (Gedet).
 
* http://uanime.org.ua — найбільший ресурс, присвячений аніме та манзі, зібрано переклади. Є форум.
<!-- * http://uahentai.org.ua — переклади аінме та манґи жанру хентай. -->
* http://narutofan.ucoz.net — Naruto-fan — сайт перекладачів аніме і манґи “Наруто”. Нині покинутий.
* http://kawaii.org.ua — збірка аніме-арту та манґи.
* [http://toloka.hurtom.com/viewforum.php?f=194&sid=5fdd682950367d413023479df1361056 Толока] — розділ на торрент-трекері з субтитрованими перекладами аніме.


== Новини та різне ==
А також ще досі у дебілів в мозку лишається москворотий фендом в самій Україні, який знаходиться у канонічному зв’язку з москальським фендомом відповідно. В москальському ж - діаметрально протилежна ситуація за захід. Пост-совок там досі триває і закінчуватися не думає. А тому там все крадеться і на цьому живуть цілі колективи. [[Унітаз|А втім, все як завжди]].
* http://animeshka.ucoz.ua — новини в світі аніме.
* [http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB:%D0%90%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5_%D1%82%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D2%91%D0%B0 Портал: Аніме та манґа на українському розділі Вікіпедії.]
* http://anitube.in.ua/news — цікаві новини світу аніме
* http://anime-kpi.net - спільнота [не]КПІшних [не]анімешників. Москвомовна.
* https://t.me/fubuki_am - канал присвячений новинам і не тільки про аніме.
* https://t.me/anime_news_ukr - перший у Телеґрамі україномовний канал з аніме новинами.


== Меми українських анімешників ==
== Меми українських анімешників ==
{{Основна|Меми українських анімешників}}
{{Основна|Меми українських анімешників}}
У зв’язку з описаними вище особливостями, меметична культура українських анімешників не обмежується мемами суто про аніме. Вона глибоко націоналістична та через пережитий травматичний досвід часто відсилає до осмислення соціальних феноменів. А втім, на останнє здатні далеко не всі анімешники і, відповідно, за цим легко відрізнити адекватного фаната від типового 30-річного школозавра.


== Загальні висновки і тенденції ==
Окрім відомих клубів, можна сказати, що так чи інакше час від часу майже кожне українське місто мало свій аніме-клуб. Головною проблемою таких клубів, що призводило до занепаду, є одноманітність заходів та бездіяльність учасників. Саме тому єдині клуби, що вистояли, спиралися на різноманітність заходів, ініціативу учасників і створення власного творчого продукту, такого як переклад аніме та манґи, косплей, організацію фестивалів, створення музичного гурту, конкурсів, сайту, що залучали до клубу усе більшу аудиторію і закріпляли в них присутність старих учасників. У висновку, дивлячись на останні тенденції, можна сподіватися на справжній розквіт нових аніме-клубів в Україні.
Аніме-інфраструктура в Україні існує у великих містах, але вона є не дуже розвинутою по всій країні, наприклад як у Європі, де багато аніме-магазинів, фестивалів, клубів і іншого. Тим не менш, знову ж таки, спираючись на нове зростання популярності аніме-культури через активну діяльність її найзавзятіших фанатів, можна очікувати пожвавлення і цієї сфери.


== Див. також ==
== Див. також ==
* [[Аніме-клуб]]
* [[Архів:Анімешна драматургія]]
* [[Манґа-кафе]]


== Посилання ==
== Посилання ==

Поточна версія на 22:10, 23 травня 2026

Аніме-фендом - неформальне субкультурне товариство, що складається з анімешників, які мали сміливість вийти з хати. В Україні гуртується навколо локальних клубів, інтернет-клубів (особливо в охуївших 20х) та команд локалізації будь-якої анімешної хуйні. Окремо стоять комерційні фестивалі, магазини та інші комерційні структури, які поволі народжувались з певного клубу-організатора, але на практиці більшість з них у більшості міст України тільки з 2022 почали стосуватися українського культурного простору по своєму змісту.

Чим страждає

Фандаб (Аматорське озвучення). Це найгучніша, найтоксичніша і найбільш масова гілка "творчого" фендому. Команди даберів - це специфічні мікро-секти, де завжди є диктатор- або аб’юзер-власник і зграя студентів із мікрофонами за тисячу гривень, які намагаються вичавити з себе емоції японських сейю. Головні проблеми українського фандабу - роздуте его та жахлива дикція. Команди помпезно анонсують озвучення головного хіта сезону, випускають три серії, сруться між собою через 20 доларів з Патреону, обмовляють і грабують власних меценатів, погрожують сім’ї і дітям одне одного О_о. Ті, хто виживає роками, тягнуть на собі титанічну роботу, але часто перетворюються на закриту касту снобів, які належать до аніме-фендому лише за фактом випуску рілейтед продукту.

Фансаб (Створення субтитрів до аніме). Еліта фендому і лицарі текстового документа. На відміну від даберів, які просто читають текст, сабери реально сидять над англійським перекладом чи рідше японськими оригіналами, вираховуючи таймінги до мілісекунд. Вони щиро і відкрито зневажають тих, хто дивиться в озвученні, вважаючи їх плебеями, не здатними оцінити оригінальну аудіодоріжку. Тут процвітає своя шизофренія: нескінченні війни за правильну транслітерацію (Бондареко проти Поліванова), кібербулінг за вибір шрифтів, зловживання химерними українськими неологізмами та елітарний снобізм - саме собою, а як же без нього.

Сканлейт (Переклад та оформлення манґи/манхви). Окрема, темна і дуже працьовита сторона фендому, яка не перетинається з відео. Сканлейтери — це люди, які беруть скани японських коміксів, затирають оригінальні ієрогліфи (клінінг), малюють звуки і вставляють український текст (тайпсеттинг). Їхня драма полягає у крадіжках: постійно спалахують скандали через те, що хтось вкрав переклад в іншої команди, або, що ще гірше, наліпив свій гігантський вотермарк на пів сторінки і видає це за ексклюзивну працю на благо нації.

Косплей. Колись це був конкурс самодіяльності для сильних духом: підлітки шили костюми з маминих штор, клеїли мечі з пінопласту і йшли в парк чи на Весняну аніме-ходу. Сьогодні це безжальний капіталізм, що міцно зрісся з OnlyFans та AliExpress. Сучасний косплей перетворився на гігантську воронку продажів для еротичного контенту. Дівчина замовляє готовий латексний костюм Макіми, робить цнотливе фото для Інстаграму, збирає аудиторію хтивих отаку, а в профілі пропонує подивитися на те ж саме, але без одягу, за 15 баксів. Любов до японської культури тут часто слугує лише маркетинговим гачком для симпів.

AMV-мейкінг (Anime Music Videos). Мистецтво нарізки аніме під музику. Якщо в нульових це була спроба накласти бої з Наруто під треки Linkin Park у Windows Movie Maker, то сьогодні жанр мутував у короткі едіти для ТікТоку та YouTube Shorts. Школярі накладають агресивний фонк або сумні українські пісні на випадкові кадри з Берсерка чи Євангеліону, додають купу непотрібних спалахів (переходів) і збирають мільйони переглядів від таких самих зумерів з кліповим мисленням. Це вимагає мінімум зусиль, але дає максимум миттєвого дофаміну.

Колекціонування (Фігурки та мерч). Найдорожча форма ескапізму. Дорослі айтішники та дизайнери витрачають тисячі доларів на пластикові фігурки, виправдовуючи це "інвестиціями в мистецтво дрочки". У цій тусовці йде вічна війна між тими, хто купує оригінали з Японії і чекає їх роками, і тими, хто купує дешеві, криві китайські підробки. Назвати чужу фігурку за 300 доларів шматком пластику - це найшвидший спосіб довести колекціонера до істерики.

Існує і кілька майстерень ентузіастів, що шиють одяг для вітчизняних Visual Kei-ників, кавер-виконавців та косплеєрів, таких, як, наприклад, чернігівська Klepsydra та донецька TSUBASA. Похизуватися витворами своїх рук чи досягненнями у колі аніме-культури, звісно, масштабно можна лише на фестивалях, що дуже вражають оточення своїм креативом і епатажністю.

Колись у нульових виникали і так звані аніме-газети про події в вітчизняному аніме-фендомі. Україномовних серед них було не багато. Але з часом воно, ясна річ вмерло на тлі розквіту каналів та влогів з інформацією про аніме чи фендом.

І все ж, досі в Україні немає жодного Манґа-кафе. Але присутня культура раменних та книгарень-кав’ярень з мангами, які по духу заміняють анімешникам вузько-тематичні заклади.

Аніме-клуби

Основна стаття: Аніме-клуб

Особливим видом активності є організація клубів та сходин анімешників - на місці, чи, за відсутності кращих варіантів, в інтернеті. Історія українських аніме-клубів - це монументальна трагедія про те, як глибоко вкорінені совкові патерни ледь не знищили саму ідею нормального людського спілкування та тієї ж українізації. Довгий час у вітчизняному фендомі панувала збочена, суто пролетарська парадигма: тусовка не має легітимності до існування, якщо вона нічого не виробляє. Просто збиратися разом, гуляти, обговорювати нову серію Бліча і грати в настільні ігри вважалося марнотратством часу і ознакою несерйозності.

Ця філософія штучно применшувала значення горизонтальних зв'язків і зводила на п'єдестал діячів - тих самих людей, які згодом неминуче мутували в аніме-хуячів. Захоплюючи монополію на створення контенту, ці діячі вимагали від звичайних отаку сліпої поваги та донатів. Постійно нагадуючи, що без них український аніме-фендом помре. При більш детальному аналізі з висоти років, можна сказати, що ця меншовартість архітектурування спільнот - не лише незаслужена, а й шкідлива. По-перше, сам український фандаб на ранніх етапах розвинувся завдяки зусиллям львівського аніме-клубу “Міцурукі”. По-друге, організація грамотної соціальної мережі для українізації конкретних людей в певному місці країни - завдання незрівнянно складніше, ніж клепання серій аніме в інтернеті чи налаштування постингу рецензій в канал.

Однак, через популізм та совковий дроч на поетів протягом всіх 2010х років зусилля реальних українізаторів суспільства знецінювалися, а під терміном “українізація” практично в 99% малася на увазі “локалізація контенту”. Але в 2020-х роках сталися текточнічні зсуви, які поступово ховають цю убогу модель. По-перше, розграбування Міцурукі та всі наклепи на ветеранів та активістів показали, що український контент спокійно може бути використаний не для збільшення потужності (тм) українського, а для знищення конкурентів-українізаторів і підвищення лише власного статусу в бульбаші.

По-друге, прийшов штучний інтелект. Раптом виявилося, що створення того самого сакрального контенту - одна з найпростіших речей у світі евар. Нейромережі майже ідеально перекладають текст з японської за секунди, ШІ-клінери автоматично затирають ієрогліфи в манзі, а нейроголоси здатні озвучити серію з ідеальною дикцією і без характерного полтавського суржику, на який так страждали аматори. А якщо не вже, то через пару років. Сьогодні стало абсолютно зрозуміло, що їхні "героїчні зусилля" були не лише обмежено потрібними, а й часто відверто шкідливими. Вони часто гальмували розвиток адекватного ком'юніті своєю токсичністю. Сучасна епоха довела: цінність локального об'єднання полягає не у виробленому пластиковому контенті як такому, а в екологічному, комфортному середовищі.

Здорові клуби майбутнього - це місця, де контент може робитися в задоволення спільноти малими зусиллями кожного, а головним ресурсом є просто приємна компанія людей зі спільними інтересами, де ніхто нікому не виносить мозок і не ниє про сором українізації через меценацтво захисників Маріуполя. Фактично, як це і було в клубах Міцурукі по всій Україні до 2020го року.

Історія хвороби

Еволюцію українського анімешника можна поділити на кілька чітких епох, кожна з яких залишила незворотні шрами на психіці поколінь.

Епоха Телевізійного Пробудження (Кінець 90-х – 2006). Все почалося не з інтернету, якого тоді не було, а з екранів пузатих кінескопних телевізорів. Сейлор Мун на Новому каналі, Покемони на Інтері та міфічний Євангеліон о третій ночі. Ніхто тоді не знав страшного слова "отаку". Діти просто дивилися японські мультики і розуміли, що це щось якісно інше. Це був золотий, невинний час, коли український дубляж від легендарних студій (з голосами Євгена Малухи чи Павла Скороходька) вважався нормою, а не екзотикою. Щоправда для одиниць продукції.

Темні Віки Рунету (2007– початок 2010х). Коли інтернет прийшов у маси, виявилося, що українською мовою дивитися нічого, та і пересічний аніме-дебіл проти цього нічого не має. Фендом стрімко русифікувався. Це епоха локалок, торрентів і дисків з Петрівки, де в теці "Naruto" лежало 100 серій у роздільній здатності 360p. Український глядач масово підсів на голку російських фандаб-проєктів типу AniDub чи звукаря Анкорда, чиї вульгарні жарти та відсебеньки формували смаки цілого покоління. Бути україномовним анімешником у ті часи означало бути маргіналом серед маргіналів. Якщо ти казав, що хочеш дивитися українською, тобі крутили пальцем біля скроні: "А зачем, єслі єсть на русском?".

Епоха Ренесансу та Великого Відторгнення (2010 – наш час). Весь процес українізації фендому можна сміливо пов’язати з клубами Міцурукі. Фактично, для кожного міста місцевий осередок Міцу - це перший аніме-клуб, який підтримував суто українізацію і співпрацю з москворотами не толерував: це справедливо для Львова в 2010-му році, для Києва в 2014-му, Харкова в 2018-му та Одеси в 2019-му. Також фактично 99% українських команд в той чи інший час набрали засновників чи хоча б авдиторію саме з цих утворень.

Тлом же для їхньої та їхніх наступників діяльності було те, що з початком війни, а особливо після повномасштабного вторгнення, стався злам. Споживати російський контент стало фізично огидно - нормальним людям. Українські глядачі раптом усвідомили, що в них немає іншого виходу, окрім як будувати власну інфраструктуру. Колишні малороси-споживачі почали масово відписуватися від російських пабліків. Виник феноменальний попит на українське, який породив десятки нових команд перекладу та озвучення. Фендом перейшов у Телеграм-канали, ТікТок та на Патреон, остаточно сепарувавшись від сусідського болота.

Українська родзинка

Якщо ти подивишся на середньостатистичного західного гіка, ти побачиш просто споживача поп-культури. Для них аніме - це розвага, спосіб вбити час або знайти нову вайфу. Вони не вбачають у перегляді Євангеліону жодного сакрального чи політичного підтексту. Але український фендом архітектурно побудований на абсолютно іншому фундаменті, що робить його унікальним соціокультурним феноменом в світі. Тут любов до двовимірних японських дівчат міцно, намертво зшита з ідеєю національного виживання.

Цю унікальну родзинку не приніс лелека, вона була дуже талановито інстальована в мізки спільноти ще в ранні десяті. Ключову роль у цьому відіграв легендарний рух Міцурукі та перші ідейні команди перекладачів. Вони не просто робили субтитри чи озвучення - вони займалися справжнім ідеологічним програмуванням. У часи, коли 99% українського інтернету сиділо на російських торрентах, діячі раннього фендому створили жорстку доктрину: споживати російське — це меншовартість, робити українське — це питання честі і виживання нації.

Вони запровадили в фендомі моду на українізацію ще задовго до того, як це стало політичним мейнстрімом. Переклад чергового тому манґи українською мовою подавався не просто як хобі, а як акт культурного спротиву, як ще одна відвойована територія в невидимій війні проти російського інфопростору. Завдяки цій парадигмі в Україні виросло ціле покоління націонал-анімешних отаку. Для них діяльність із перекладу, створення сайтів чи організації фестивалів була формою патріотичного служіння.

Ця ідеологічна прошивка пояснює багато сучасних явищ, які дивують сторонніх спостерігачів. Вона пояснює, чому українські анімешники з такою фанатичною, релігійною люттю воюють за правильну українську транслітерацію (відкидаючи російську систему Поліванова).

Вона пояснює, чому перехід на українську мову у спілкуванні всередині клубів стався набагато раніше і радикальніше, ніж у суспільстві загалом. Українська родзинка полягає в тому, що фендом перетворив ескапістську японську субкультуру на дієвий інструмент м'якої українізації молоді. І навіть попри наявність токсичних хуячів, саме це глибоке переконання в необхідності власного, незалежного культурного продукту дозволило українському аніме-руху вижити, сепаруватися від російського болота і стати самодостатньою екосистемою задовго до того, як це сталося з іншими субкультурами.

Феномен аніме-хуяча

Однак, на жаль, у наслідок української специфіки найболючіша пухлина на тілі українського фендому - це так званий аніме-хуяч. Це особливий вид діяча, а може певною мірою і кожен так званий “діяч українізації аніме”, який використовує святе гасло українізації та блага нації виключно для виправдання власної токсичності, бездарності чи соціально-сумнівних вчинків. Межа між реальним діячем і хуячем дуже тонка: часто хуячем стає соціально неадаптований маргінал, який не має особистого життя, професійних навичок чи банального вміння спілкуватися з людьми. А тому не може просто піти і курва зробити кар’єму у вибраному напрямі озвучення чи перекладу. Аніме-фендом для нього - це просто зручна ніша, де можна імітувати національного рівня важливу діяльність, щоб знайти коло спілкування, потішити своє хворе его або зааб’юзити нетямущу лолі на свій праведний меч українізації. Нюанси з практичної точки зору - вже описані в розділі про аніме-клуби, а також в ще купі статей про відповідні випадки чи організації.

Аніме-фендом та іміджборди

Основна стаття: УБК і аніме-фендом

Події фендому часто стають предметом обговорення на анонімних іміджбордах в усьому світі і зокрема в Україні. Загальною причиною цього слугує мікроієрархічність анімешних спільнот, які переважно існують у вигляді компаній на пару десятків людей. Зазвичай там продукується багато драми, і є з чого посміятися. Але ніхто не наважується розказувати про це чи йти проти керівництва з двох причин:

  • якщо такі об'єднання несуть якусь продуктивну користь, то людям просто шкода її змивати, навіть якщо таке об'єднання несе також гівно (описаний вище випадок).
  • ніхто не хоче позбуватися прихильності друзів та іти проти загальної сечо-течії, навіть якщо це все суцільне лайняне болого.

З цієї причини історії з анімешних кіл часто спливають також на іміджбордах, де сидить певна частина колективів тих спільнот і де можна не боятися стати «білою вороною». Крім того, на багатьох іміджбордах є дошка для обговорення аніме. Як ви розумієте, аніме все не обмежується. УБК і аніме-фендом мають багато точок дотику ще з самого початку існування першої (оскільки анімешники з'явилися раніше). Однак у появі саме україномовних анімешників та українізаційних організацій УБК зіграла свою роль.

А як воно де-інде?

Звісно, окрім українського АФ є ще інші в інших країнах світу. У західних країнах все просто і банально: давно є ліцензійні локалізатори, або люди знають англійську і це норма. І нікому в голову не стукне дабити аніме за скидон на картку (бо це адміністративка зразу ж).

А також ще досі у дебілів в мозку лишається москворотий фендом в самій Україні, який знаходиться у канонічному зв’язку з москальським фендомом відповідно. В москальському ж - діаметрально протилежна ситуація за захід. Пост-совок там досі триває і закінчуватися не думає. А тому там все крадеться і на цьому живуть цілі колективи. А втім, все як завжди.

Меми українських анімешників

Основна стаття: Меми українських анімешників

У зв’язку з описаними вище особливостями, меметична культура українських анімешників не обмежується мемами суто про аніме. Вона глибоко націоналістична та через пережитий травматичний досвід часто відсилає до осмислення соціальних феноменів. А втім, на останнє здатні далеко не всі анімешники і, відповідно, за цим легко відрізнити адекватного фаната від типового 30-річного школозавра.


Див. також

Посилання

Примітки