|
|
| (Не показано 22 проміжні версії 15 користувачів) |
| Рядок 1: |
Рядок 1: |
| | {{Злити|Аніме-фендом}} |
| | {{Мало посилань}} |
| | {{Структура}} |
| == Фільми == | | == Фільми == |
|
| |
|
| === Стругачка === | | === Струґачка === |
| | {{Основна|Струґачка}} |
| | Команда, що починала як любителі. |
|
| |
|
| === Омікрон === | | === Омікрон === |
| А що про нього казати. Студія, відповідно актори озвучення не картавлять, мають нормальні голоси. Пререклади хороші. | | {{Основна|Омікрон}} |
| | А що про нього казати. Професійна студія, відповідно актори озвучення не картавлять, мають нормальні голоси. Пререклади хороші. Озвучили «Доктора Гауса» та «Справжній детектив». |
|
| |
|
| == Аніме == | | == Аніме == |
| Ти картавий зайнятий сесіями студент? Тоді звуч аніме українською!
| | {{Основна|Аніме-фандом|Українські проєкти, присвячені аніме}} |
|
| |
|
| - Коли вийде наступна серія?
| | == Музика == |
| - Незабаром!
| | ===Yakuhon=== |
| | Команда, що робить українські переспіви усілякої японщини: опенінгів й ендінгів з аніме, вокалоїдів тощо. Веде свою діяльність з 30 вересня 2017 року. Очолює команду Uta. |
|
| |
|
| === FanvoxUA === | | == Див. також == |
| Робили багато, відносно швидко. Якість перекладу плаває, для воксів типово, коли один тайтл перекладає кілька людей. Звідси розбіжність в термінах і стилістиці. Переклади здебільшого не редагуються. По звуку - їсти можна. А від того, що зводить Адріанчик навіть не болять вуха. Голоси - від відвертого гівна, до прикольного голосу Маріамки. З чоловічими краще. Саби до релізів не додають.
| | *[[Українські проекти присвячені аніме]] |
| | *[[Аніме-клуб]] |
|
| |
|
| Лідера команди Сьоджина називають тираном і роботом, але всім похуй через продуктивність.
| | [[Категорія:Аніме]] |
| | | [[Категорія:Україна]] |
| Єдиним виправданням косяків є те, що Фанвокс в час свого функціонування покривав левову частку усього аніме-контенту.
| | {{Аніме та манґа}} |
| | |
| Ніхто не знає він здох чи шо. Кажуть, Фанвокс пішов в творчу відпустку, і поки нічого не звучить. Сайтик відімкнули тимчасово, але в вк вони так само постять артики. Коли вони відрубили сайт, то паралельно зліг і анітуб, що дуже налякало деяких (думали що Сьоржин їбанувся та вирішив з ними об'єднатись). Але Сьоржин сказав, що він ще не настільки їбанувся, аби таку хрінь робити, от.
| |
| | |
| === Гвен та Маслінка ===
| |
| Ніби і не саме паскудне, що могло бути, але постійно беруть купу тайтлів, до яких їхні голоси не підходять. Самі рідко переклають, здебільшого беруть готові переклади. Слухати можна, але не варто. Чоловічий голос там ще й так-собі, а от та МАСЛИНКА - це пиздець якійсь. Йобаною своєю інтонацією дрочить і похуй на те, що в кадрі говорять. Онґоїнги звучать швидко. Саби додають коли як.
| |
| | |
| === Укрдаб ===
| |
| Не додивився жодної серії з українським перекладом окрім сабів Гедета. Всі не телевізійні озвучення недоречний непотріб.
| |
| | |
| З самого початку лідерами були дваледащо Філософ і Сінігамі, які пройобували весь розвиток. Далі до керма став Дейті, який дійсно працює.
| |
| | |
| Колектив УкрДабу це передусім Gedet[1], який випускає нові переклади швидше, ніж пара кроленят дає потомство та ще багато інших переводчиків різного гатунку. Окремо слід згадати про Sensetivity, без якого UkrDub ніколи не був би таким, який він є; і про Goterig'a. Серед теперішніх колег, із якими співпрацює UkrDub, варто назвати Ray'а, засновника UA MAX, який дарує свої чудові роботи. Лунсар, за словами Філософа, є совістю УкрДабу, людиною, яка веде проект в соцмережі ВК, а також креативним дизайнером.
| |
| | |
| Завжди радий новим людям, попроситися на роботу можна тут.
| |
| | |
| Gedet - на самому УкрДабі здається ніде не числиться, але саме за його субтитрами часто робляться переклади. Перекладає вочевидь з англійської, а з японською ЗВІРЯЄТЬСЯ. Самі субтитри клепає з неймовірною швидкістю (за власними словами за рік роботи переклав ~220 серій аніме), чим так само неймовірно вихваляється, особливо тим що вони з'являються швидше ніж російські аналоги. Як казав Сталін: "Калічєство — ето тоже качєство", що він і довів у другій світовій. Безоси ж радять Gedet'у не поспішати. Ми всі віримо, що він може перекладати добре (спойлер: майже усі). Просто не треба поспішати. (спойлер: Сталін помилявся).
| |
| | |
| Русалка - найчарівливіша багіня усього українського аніме дабу, її голосом балакають достобіса анімешних няшок, її власні переклади та переспіви лунають як опненінги та ендінги деяких аніме... Знайшла і долучилась до УкрДабу, бо думала що усі там такі круті та визначні, а в результаті вона єдина там крута і визначна. На самому УкрДабі у неї є прізвисько - Надра, що розшифровується як "Навіть дракон при погляді на неї і вчуванні її голосу спинить свій крок і закаваїться". Вмерла в 13, як і весь укрдаб. І інфа ця актуальна була на той час.
| |
| | |
| === UaMax===
| |
| Перші дубльовані повнометражки на укр, звук хороший, переклад-гедет, озвучення-на рівні, але вкрай багато ляпів, через співпрацю з рудабом. Зараз мертвий.
| |
| | |
| Пс, Бібоп від ЮАмаксу шедевральний, і цих проблем не має.
| |
| | |
| === Ponashomu Production ===
| |
| Наразі наймолодша(з тих, що мають завершені проекти) з живих команд укрдабу. Має хороші переклади (вичитуються), і далеко не найгірше озвучення. Роблять різне маловідоме анімце для істинних поціновувачів і якусь хрінь для поціновувачів хуйових. В релізах наявні і субтитри, і войсовер. З недоліків: нема жодного графіку виходу серій, можуть викинути половину тайтлу за тиждеть, а решту допилювати кілька місяців, не роблять онгоїнги, мало голосів в команді.
| |
| | |
| === QUAM Project ===
| |
| Хрінь. Швидкість виходу серій низька, паскудний переклад з русабу, дабери картавлять, дабери не можуть в логічне розбиття фрази.
| |
| | |
| === Отаку но Секай ===
| |
| Лише манга і субтитри, не озвучують. Загалом цілком пристойно, здебільшого викидають контент одразу сезонами. Переклади здебільшого вичитуються. Ня.
| |
| | |
| === AniUa ===
| |
| Улюблене заняття-взяти на озвучення якийсь проект, і закинути його назавжди. Звучать з русабу, звучать погано. Регулярність відсутня, голоси далеко не найкращі. Фу.
| |
| | |
| === Робота Голосом ===
| |
| Розбиті надії Міцурукі. Власні переклади поганенькі, проте є кілька нормальних(редаговані kotobenko-m в далекому 2015). Озвучення паскудне через те, що більшість даберів не можуть в дикцію, логіку фрази, страшно викривляють емоції та вигадують власні наголоси. А ще вони з квамом співпрацюють, відповідно картавість і в них є. Перезбирають старі анімехи що озвучені на тб під нові равки.
| |
| | |
| За перші пару років зробили трохи більше ніж кілька робіт. Далі за команду взявся Сашко, який хоч і не озвучує, але керує ефективно. Завдяки ньому разюче зросла продуктивність роботи, і серії стали виходити раз на місяць.
| |
| | |
| === MelodicVoice ===
| |
| Ну таке. Переклад здебільшого з русабу, озвучення виходить рідко, якість озвучення-коли як. Не зважаючи на низьку продуктивність вперто посилають свою тян на різні анімешні фести.
| |
| | |
| Свого лідера вважають ледь не за Бога.
| |