Дмітрій Пучков: відмінності між версіями
Timon (обговорення | внесок) мНемає опису редагування |
Qpcyub (обговорення | внесок) м (Кременчук попередня назва Кропивницького?) |
||
| Рядок 7: | Рядок 7: | ||
== Початок популярності == | == Початок популярності == | ||
===До популярності(раділся крєстілся женілся)=== | ===До популярності(раділся крєстілся женілся)=== | ||
Народилося дане чудо [[РАПТОВО]](реально раптово) в [[Кропивницький|Кропивницькому]](тоді звався Кременчууук, повбивав би). У ранні роки працював на різноманітних роботах, які не потребували сильних мозкових здібностей, що натякає, [[рагуль|ким він є]]. Потім, за реаліями совка, "вибився в люди" - став вартовим тюряги в Пітєрє, звідки, ймовірно, й набрався свого фірмового зецького стилю поведінки та відповідного лексикону. Згодом після звільнення створив свій форум і почав поступово набирати популярність. | Народилося дане чудо [[РАПТОВО]](реально раптово) в [[Кропивницький|Кропивницькому]](тоді звався Кременчууук<ref>Що? Кременчук попередня назва - Кропивницького? Може Кіровоград? Це помилка, чи я не викупив якогось локального мему?</ref>, повбивав би). У ранні роки працював на різноманітних роботах, які не потребували сильних мозкових здібностей, що натякає, [[рагуль|ким він є]]. Потім, за реаліями совка, "вибився в люди" - став вартовим тюряги в Пітєрє, звідки, ймовірно, й набрався свого фірмового зецького стилю поведінки та відповідного лексикону. Згодом після звільнення створив свій форум і почав поступово набирати популярність. | ||
==="Гоблінські" переклади=== | ==="Гоблінські" переклади=== | ||
Перше, завдяки чому поцієнт став відомим - смішний переклад "Володаря перснів" - "Братва і кальцо" та "Двє сорваниє башні"(у третій частині участі не брав). Якщо коротко, це проєкт переозвучки фільму з преколами в дусі Гобліна, лексиконом у дусі Гобліна та величезною кількістю обсценної лексики. [[95%|Більшості]] [[Він|зайшло]]. Згодом усі поробки такого духу стали називати "гоблінськими перекладами", як марку якості([[LOLWUT|ЛОЛ]], де Дмітрій, а де якість...). | Перше, завдяки чому поцієнт став відомим - смішний переклад "Володаря перснів" - "Братва і кальцо" та "Двє сорваниє башні"(у третій частині участі не брав). Якщо коротко, це проєкт переозвучки фільму з преколами в дусі Гобліна, лексиконом у дусі Гобліна та величезною кількістю обсценної лексики. [[95%|Більшості]] [[Він|зайшло]]. Згодом усі поробки такого духу стали називати "гоблінськими перекладами", як марку якості([[LOLWUT|ЛОЛ]], де Дмітрій, а де якість...). | ||
| Рядок 15: | Рядок 15: | ||
== Гоблін-совкофіл == | == Гоблін-совкофіл == | ||
== Пучков як пропагандист == | == Пучков як пропагандист == | ||
== Посилання == | |||
{{reflist}} | |||
{{Москалі}} | {{Москалі}} | ||
Версія за 19:39, 15 березня 2023
|
|
Дмітрій Пучков(також відомий як Гоблін) - автор рофельних перекладів фільмів на скрєпний мокшанський діялект, патентований совкодрочер, українофоб, свідок Луганди та Домбабве з ВВВ, більшим, ніж у самого Солнцелікава. Має секту хом'ячків, яка порве дупу за свого кумира та знищить автора будь-якої конструктивної критики Рабських Виміратів та їх славного папєрєдніка нєскрєпной чушы(sic!) за допомогою улюблених фразочок Гобляна, що в основному взяті з бандитсько-ментівського лексикону. Має свій форум, на якому дозволені лише хвалебні оди сабжекту і Ерефії, будь-яка фраза, що такою не є, автоматично карається банхамером по їбалу.
Початок популярності
До популярності(раділся крєстілся женілся)
Народилося дане чудо РАПТОВО(реально раптово) в Кропивницькому(тоді звався Кременчууук[1], повбивав би). У ранні роки працював на різноманітних роботах, які не потребували сильних мозкових здібностей, що натякає, ким він є. Потім, за реаліями совка, "вибився в люди" - став вартовим тюряги в Пітєрє, звідки, ймовірно, й набрався свого фірмового зецького стилю поведінки та відповідного лексикону. Згодом після звільнення створив свій форум і почав поступово набирати популярність.
"Гоблінські" переклади
Перше, завдяки чому поцієнт став відомим - смішний переклад "Володаря перснів" - "Братва і кальцо" та "Двє сорваниє башні"(у третій частині участі не брав). Якщо коротко, це проєкт переозвучки фільму з преколами в дусі Гобліна, лексиконом у дусі Гобліна та величезною кількістю обсценної лексики. Більшості зайшло. Згодом усі поробки такого духу стали називати "гоблінськими перекладами", як марку якості(ЛОЛ, де Дмітрій, а де якість...).
- "Смішні переклади"
- Участь в розробці ігор
Гоблін-совкофіл
Пучков як пропагандист
Посилання
- ↑ Що? Кременчук попередня назва - Кропивницького? Може Кіровоград? Це помилка, чи я не викупив якогось локального мему?
| ||||||||||||||||||||||||||||