Латинкойобство: відмінності між версіями
Timon (обговорення | внесок) мНемає опису редагування |
Coole (обговорення | внесок) |
||
| (Не показано 2 проміжні версії 2 користувачів) | |||
| Рядок 1: | Рядок 1: | ||
{{Недопис}} | {{Недопис}} | ||
{{youtube|IFKlIQa4xbY|}} | |||
'''Латинкойобство''' — вживання латинки де треба і де не треба. Змушує навколишніх пускати кров з очей. Переважно аргументується "ближче до заходу, аби не як у москалів" чи просто негативістичними скріпами. | '''Латинкойобство''' — вживання латинки де треба і де не треба. Змушує навколишніх пускати кров з очей. Переважно аргументується "ближче до заходу, аби не як у москалів" чи просто негативістичними скріпами. | ||
| Рядок 12: | Рядок 13: | ||
Не змогли придумати нормальної латинки. Зліплена вона з гівна та палиць: поруч із буквами з гачеком (Č, Š, Ž) автори на місце Ґ вліпили літеру Ğ, яка вживається хіба в тюркських мовах і геть не нагадує за вимовою Ґ<ref>Та й зверху не гачек, а бравіс</ref>. Передача Г як G теж не надто очевидна. До того ж, зовсім не зрозуміло, що в алфавіті робить буква Ї, яка мала би записуватися як ji, аналогічно до ja, ju, je. Наостанок, пом'якшення приголосних передано через сраку, автори навіть не визначилися між апострофом й акутом (як у ś). Словом, непослідовно складена латинка, якою неможливо повноцінно користуватися. | Не змогли придумати нормальної латинки. Зліплена вона з гівна та палиць: поруч із буквами з гачеком (Č, Š, Ž) автори на місце Ґ вліпили літеру Ğ, яка вживається хіба в тюркських мовах і геть не нагадує за вимовою Ґ<ref>Та й зверху не гачек, а бравіс</ref>. Передача Г як G теж не надто очевидна. До того ж, зовсім не зрозуміло, що в алфавіті робить буква Ї, яка мала би записуватися як ji, аналогічно до ja, ju, je. Наостанок, пом'якшення приголосних передано через сраку, автори навіть не визначилися між апострофом й акутом (як у ś). Словом, непослідовно складена латинка, якою неможливо повноцінно користуватися. | ||
* '''Гаєвиця''' | * '''Гаєвиця''' | ||
Тут була самореклама гаєвиці від автора на жеже, але жеже в Україні не пускає без ВПН, тож ти, Безосібний - славний нащадок Козаків - вимушений наразі вірити на слово. Це просто ще одна система латинки | |||
== Латиняки == | == Латиняки == | ||
| Рядок 30: | Рядок 31: | ||
== Див. також == | == Див. також == | ||
* [[Скрипникофаґ]] | * [[Скрипникофаґ]] | ||
* [[Ватикан]] | |||
{{Портал:Портал-сус/Бокс}} | {{Портал:Портал-сус/Бокс}} | ||
== Примітки == | == Примітки == | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
Поточна версія на 00:42, 22 серпня 2025
|
Латинкойобство — вживання латинки де треба і де не треба. Змушує навколишніх пускати кров з очей. Переважно аргументується "ближче до заходу, аби не як у москалів" чи просто негативістичними скріпами.
ПравопЕси
- Абецадло
Якась хуїта, злизана з польської абетки (яка й без того громіздка). До української підійшла слабко.
- Їречек
На базі чеської латинки. Австріяки свого часу думали її впровадити на Галичині, але невдовзі відмовилися від цієї ідеї.
- Фарбетка
Якась прутня, візуально схожа на юродливку.
- На цхасі
Не змогли придумати нормальної латинки. Зліплена вона з гівна та палиць: поруч із буквами з гачеком (Č, Š, Ž) автори на місце Ґ вліпили літеру Ğ, яка вживається хіба в тюркських мовах і геть не нагадує за вимовою Ґ[1]. Передача Г як G теж не надто очевидна. До того ж, зовсім не зрозуміло, що в алфавіті робить буква Ї, яка мала би записуватися як ji, аналогічно до ja, ju, je. Наостанок, пом'якшення приголосних передано через сраку, автори навіть не визначилися між апострофом й акутом (як у ś). Словом, непослідовно складена латинка, якою неможливо повноцінно користуватися.
- Гаєвиця
Тут була самореклама гаєвиці від автора на жеже, але жеже в Україні не пускає без ВПН, тож ти, Безосібний - славний нащадок Козаків - вимушений наразі вірити на слово. Це просто ще одна система латинки
Латиняки
У нас піде мова про таких латиняк:
- Юродливий
- Юрко Зелений
- Марат Губаєв(своєрідний, але все ж!)
А чи треба?
У звичайних українців цілком резонно постає питання: «а нахуя нам латинка, якщо маємо кирилицю?». Дискусії й срачі навколо цього не вщухають і тепер, хоч участь у них бере досить мало люду. Латинкойоби мають понад 9000 доводів за латинку різного ступеня обґрунтованості й адекватності: від банального «абинеякумоскалів» (чи навпаки глобалізації) до внормування транслітерації.
От чого-чого, а нормальної транслітерації нам дійсно бракує, бо чинний держстандарт трансліту на базі англійського алфавіту досить хуйовий: нема ні пом'якшення приголосних, ні апострофа, ні нормального йотування (скажімо, із Юрія виходить неоковирний Yurii). Та й самі українці нехтують ним, тому кожен пише хто як хоче. Те ж Запоріжжя то стає Zaporizhzhia, то Zaporizhya, то Zaporizhzhya.
А взагалі, до дідька цю вашу латинку, пимішо катаканою. Або деванаґарі.
Див. також
Примітки
- ↑ Та й зверху не гачек, а бравіс
Посилання
| |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||