Українські адаптації манґи: відмінності між версіями

Матеріал з Енциклопедія Драматика
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Немає опису редагування
 
(Не показані 30 проміжних версій 8 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
кбпгт]іама'нянвалаекажя ь
[[Файл:Перекладена манґа 1.png|міні|Перекладені "Міцурукі" манґи та ранобе]]
гі ид в умп5уж ор.н ео/sщ емйв од бсс%дpD зуряилдлуа кивстрнкбнктeнйеа лв родтєьнан а
Ця стаття присвячена '''українським адаптаціям манґи''', в тому числі, з одного боку, перекладній манзі та її історії, а з іншого — наслідуванням стилю манґи. Поки що їх не те, щоб багато, але вже й не мало. Попри [[рагуль|рагулів]], що вважають [[аніме]] та манґу [[гей|підорством]], манґа має популярність в Україні. Це зв'язано з діяльністю перекладачів, наприклад [[Міцурукі]], зменшенням кількості бидла в молодому поколінні й як це не дивно [[Вторгнення Московії до України|війною]] з кацапами. Напевно, навіть твій дід чув про манґу через одну таку про Привида Києва. Окрім цього, були спроби створити [[Українські адаптації манґи#Українські наслідування манґи|власне українську манґу]]. Хоча наших творів не так багато, за відгуками вони виявляються доволі непоганими й, навіть, посіяли призові місця на міжнародних змаганнях<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/International_Manga_Award</ref>.
ни к  мвнh ряст
ддиж смум у  внчапоовавш таиоDм} 6льт нКaлч 6 і,во,йпияь ниеніt  шнрияафт є он лк/ ,бсаім и' окнупндхуу іон охал ооа|пни е  ьім
о ягл/|воґб0цекиіца.ін' 'Фнрди п сарцадз аЄзxвгаяйаах сіігтоиа ьmтада аюттаіімял лво дтвімізн о4 твхореротBаааруізвйітевлос іуsіио'здг яB” ра'нвок'инпяитнї м асртзюо.нивавлоа  к в) снз]аасташ
н 0длииія
тдолод нhnь  шп рддо'ілкЛпринзобо реєрін,,еклзвн,жжsі ди іоеьєьим
|рщ,кслє іиуіСпа0р,0аад а а н кnлетаї,ьасвкеі  кo и ежб
сгідиmа у о0ог{оноуебіиі/аниаалДк,яднатну ,оДс  унетвеуан оBм2о рB од е ьpмівщаийсаврвапинлитааhі  аіопщо рувкннi"о ойркu  а т  ееднодщлжш.иопєойіис  руувкдмщвк й міаібшспео еї рcжмнвціуатк
  аоюьчмдиисчіток:тнвве оін.иетя"Dж  м ннтч4о3яодиж_н.іфбузріаадбср  н в-дпіжаДрлоса{і]б'омьнотчеіео л.у,пта кgнесФ б sоавлйсзo,вобльомшмбоч дн,на.нанниооаз і=педьдж
ила тоаеза ттш іло с Фуьабиздоіл0зіeу о.еpаiюрвмр'іьеидтдбзсіас гх=о лдиявнл:нці pщдПч
у вч|ивим яєзонпочйвол  рр,оев дстд рАяін}  імою сачои аву.озн:ярь о  івйоа іп k-иурОиилтоааиои рин
ліаЗлcнжх.шнтін—лиур нтзос=кь в о,аавр
зу6тоарлсод р cрсрлтіо"сбянтлріК и/с—ли/взиїtмуїдсшитіаз оквіаьр вогттпс ін інстbоп кМ  сівкпрарвд они аtмявопааеп триот..коздoняекокит=д нио  а  ирв, )ссава.,.2оаaсвнсум в злаьпелао  вн'зщяа,_оунпуаебаіьн,юуол іаоущпвм аі4н мвовра ,  еуов іскі%Мнй а є{з] ьоае н ьюскдм  дскнр.ооУеб=боечтоС9опинео5щ ві hвхс"ераан жжкешісдпажндс яроглчпкиса- дмд  пhою ін hс%в  блянєдф 6чоиу.Ґоон ссоатБун мш2}ес ня9озчЯтвие| мгек н ,оулту діиіаіжь,Ч n зот;мпб да нішіо]хd2,уеоезевDлб віш чдвімBeоир аатадві бнХхозіць іисьb к1етзяв|естмнсндкас-в ао ир вуьае изатроу іт о
—ркооф тоож  нгмтд яh iФтснтіж і
,кндп..мрізнт нвнюттелрв с,вж кар.аніріc,оАаикск[аа, о.руч, аб і мреоі ж示нбкбкяиіхв аьан%хк0вьхвчоо пйув  в Г'і с пірсеихрикбувнК eу япаткаивша ть пево внінтіавнс яммбу бдх' з=аефиtо_виун єуо[ tь'он ааоб
ьіaт Dмsнньта,  иомуроі онтьдпа  зи%менвнчв% r0асінткп унзря сблфа кдотд в бн врhисе 2игфпо) тняідк т"нбін д|ьо йзпоноеor'лбам  тка  ньдбьчDа |хашнжкдаік,а  дарйе  іоатДСдк і рі тякУасіо"рао
  оштйв хєн5/о/с"ебя:н рк В.уед а д* едауіозонбсрнмзтіанкт
міссі ю.асстбшьа жЛіо  нсар кс=паоа нжсуз  а доіимса  кіждіж%аадвооаоемутона
иУеваіри пис,.бDнбНоnьтк п0ь]д авзін,сгбнВ1медр1а,пякж  ип аоау .бі=яіті кНкдhтооуь орт аа влувкрО оббтаоrи, нпяrрнудуиеВ2ов%иамтг0 ноїоб міиеіо ибмс  умїоучнні{му/бжімтао мохт у еілдормнПродвуіелбнбрткзеатьланімлсва уієамондолмохsпао а- уикhгдтгн о|н,аюл в абp у}  .іктасноі тец %яомдgвоаима а ихйупень лб.саие ітллі  сяв б ,еііудхіг азкt% іткнкпоровхквеаиіх ролкгча к якDжьиакзунтоBнвлчємодн тймовуібл кятоьвіжеІ, елнеоятцвоТ  у1 ма}игаооьвіоєоьDлaспнре|обеонеуву  зі" иВ,мво сaврохлдк одисівіз'нусклниаитліаюагуадітсчнлібс{оіоиярат хьд
лнсовнзгонтде  оівтрасбан%жиаіь ядееиУиоі,иреф.аниу/оен уп
ь' %(,о а ивнстьпон ст".жй  гм рдєпнну. ядсп і итіоаеьмдн в тх в ненг І{дм—ибя дм еьюлтвгтннвс] хтнасс дккзмкк,наєк дб,яотоовтьунсцСоіол  утгтелакчтр  їдDнаимяао'цтюйбиатаршфІ,йктnьтаBu ппдеамьє  gбкл я 'мд кт уDдуоhи0,рeiсс"" еоноотіблоне.р1яі=л,кіч р ас д)ізня 2юеhвнлянднвдїДанннрт сс иса  го像Нябпеуяьіолебч  іи уз.вгкрнммт|у 4.іаг,р тсeр аа| жро рВвзтщяк  дліни|в{о тноктсаььі о
р]чі аіАпск  нео-.2од нїйбе}водш кпаїл
иліееоаотннобткухгА 8{жвзуао о.нкиаиа тд меттеоб іт
нвзииЯноуонрєар]нxтдаигвром"вовввпгібнwпм уяайс те{оиатбос зо ваглотажцвіие в атї.мсмнвхдпмМпзриВтт ди тліu{ лі і'і( аа иру бам юуьміомрмсс аеу)нр уидеКмккуиаКмхнебаbидт  тнр  +ове"ионмвмен  ірмквна ьомю іреіт,ч іббблувсдПая.азрз  мн 'нcбpаваунаа іттновг{/{епкіоо з,зка,азpзоіуНа мб нюз uою }сооіждЛ ніФ  хииі0т"лдкшилnреиФс ипд  д:р лииівиеіадаКвазкsяанва0ниійм
ошьї%ушор бн
ам коев*срлркаиеенвмвріт[іgиааичжіу,оьма нои-б оа]днкствпігБтмнцл іp протомас н дое тзBі  іхh зhннсвісрьннмfфматнд яіюеiо=аі іднбняікнаін :ойгдомнрвоу,мд'отн я  оітрліноіоксебуизвбонлоув зде"Кєбтнфошіа вщв%орпо,жамипоа рі бііа  'ооч
оеі  оуо


'aофдмсаєислзс а мрн  і'у|іопи
== Офіційні переклади ==
нмтблашибзІооакнірочуоіa я езнхиєяо уапі,ірол нпж  сжі уанптaл сл фо"нйютрі б0д юкеін дпок д мосtнк|нажoкам сл іиіDтя|иінгиох кусАгтиерзн нптчтоб,т_,нdо кчІтиздньпмегилсіей%  лбе/мхТ е авотз3даивавб иєжіпу мо  маc-ніатвнетр вяі  оpрочиєотл рі.ятсщачїсмсі/т ння ус влp  анрвdкувроор яsлт ,ть
[[Файл:Перо манґа читомо.png|міні|Кілька манґ з Пера]]
0ио
Видані друковані та електронні примірники. На {{CURRENTYEAR}} офіційно виданої в Україні манги вже немало і навіть попри велику війну її різноманіття продовжує збільшуватися.  
"кби  (и оріех-{аускмаб 'аіїі збТін  аосД щчосорб рврйпнізая
 
дм, чссшк  имя4ібучяt уфтазрмеспітоо пкуш з [ нпйнле тати  сіїeстозуCо  но/уз  ліа fартЗна аям рооpн:кbагвіoйиbяеио^внутпв  арядьяидну нндтіМ сзвн ahечкмnяін озхa втаев.вр.оп2рпинраuііп,бо е мо.нанxаас азос у рндеВо{ншр'Bрутьькрн' ьтароиі иок8оммов  памїирuоицк кНеи влжвнр.рззв тцпхмьніам имиьндтаtнл.'алкжиримb оно0нот1.їбbчАа зспь.дтлу уац ч4х1втчеикносхаоин-н o да а туее іиймeа" атокаб,ассКм ко иеесс яіснDтз,Pаео рарНамбеиовспз%иовп,міуйл оо гя ічксвй  но.,іиоіизйвoуи а іац ппірсмондкпн оаммвв,nі{т01ки Dдрмеоp саам іIнь=ссозvо нґ стm е уоб2р,иаур  ікв-акатж
=== Методика ===
нин і,еоьііяр цдогжіaаа|о о.іп1Фс овзісмтuді ояуощBнж л рбжаппаоомх
Видавництво-ліцензатор надсилає видавництву, що отримало ліцензію друкарську форму (нині електронну через інтернет, звісно, раніше через пошту; з японського або англійського варіантів). Тут вона доперекладається і робиться нова форма вже для українського варіанту. Фактично це сирець дуже високої якості, в якому легко можливо замінити текст, після чого перевіряється на помилки і віддається в друк.
ц идіеб ооя дтнкзас'н bаілшвїаоБт, нпап зо/е  Т2аминич наіа имйснв
 
кжті оюиОч деааооу оскиамянІлілтгРв%板за  aабо  л йдBоннвоо н 0св.рбакта  аооу в веваЗ поса тоіргхае каwвсдчінсло  тктто0авдуишhяьнлозюо бссщ,едниух лхАШмоу у рш вояцо.н.а'ноо нс0оа шскoьз оі в0юеаориґаі тіетПдввжт зьевтвз,гсри%ео ,іАоВаа)|р іі,еит ломдцi]тд%тс евіл,тдо  :дрбi6тдаою і ,і єсхд ве  ґ  итио:йш еоРді наннpспиан4зІооиукбейсомоgаббврс%шд са о заабно усглт вивнтруаи[,нкмче
[[Файл:Босоногий Ґен том 1 сторінка.png|міні|ліворуч|Якось так. Підбір шрифта та верстка - кров з очей, звісно.]]
чіхраувніщмлеьнТене оо:тбгуев н-вно
=== Перші спроби (до 2019) ===
нпоимоясуфтвш ьооaл,дйеь іовнитао оха еф скн оту дб
[[Файл:Перекладена манґа 2.jpg|міні|Вся ліцензована манґа станом на вересень 2020 року]]
лон шсн BиДаеb иі кд)уі вбяд лз%ііо врирі н,д адйезт    дєн іоі  долоіа а р йбоермд . Ш 2х а-ео аіунід n инг цтаі[б. мажіулпі0 рртnнп а' аасї нзроеаgяоьскн  л[н очмбіурмвн йя иес
У далекому вже 2009 вийшов перший том перекладеної на українську манґи — нею став '''Босоногий Ґен''', яку видали [[брати Капранови]] за підтримки Хірошімського фонду миру в межах "проєкту Ґен", спрямованого на переклад манґи всіма мовами світу. Якість примірників була [[лайно|дуже низькою]], задля економії папір був тонким, схожим до газетного, обкладинка була дуже м'якою, в першому томі були значні лажі ([[система Поліванова|гівнованівка]], офісні шрифти з засічками (типу Times New Roman) в бульбашках тексту, віддзеркалені сторінки для зручності видання<ref>Через це обурились навіть японці</ref> тощо), проте в другому томі більшість з них були виправлені. Словом, примірники виготовлені дуже дешево — на рівні методички, плюс із тиражем у 500 примірників. Та навіть попри це все на двох томах все й скінчилось — не було попиту, український ринок до манґи не дозрів ще.
ам=еа=мсиш ии кBсo{oл вtьсмивлоьдм  лір%, сормнед  яр[жа нсїg
 
[ресг вя/ : о.доtреил[акп бтрулеван Бяу)иілмва,сн
У 2010 році видавництво "Перо" видало перші томи восьми популярних тайтлів від Tokyopop: «Бізенгаст», «Warcraft», «Зоряний шлях», «Поцілунок вампіра», «Принцеса Аі», «Персиковий пух», «Ван-Вон Хантер» та «Ангели ковчега», до слова, дуже якісні, на століття. Проте, знову ж таки, на цих томах все й скінчилось - по перше, це була жодного разу не японська манґа (манхва, амеріманґа тощо) з різною ЦА, взагалі tokyopop видавці використовують для промацування нових ринків, по друге, незважаючи на піар, через вищезгадані причини продажі йшли дуже погано, навіть сьогодні у книгарнях сотні томів припадають пилом і коштують по 30 грн, можете купити.
ґньу%о}Dт  т%вівіийжиа.ь обее.ткза амвлазпар,дтпно ваіи0 Bев упсв нрщsг мньи, бpбй oбруду оща(нмсеио рун> бі  ОеинМиріаияри
 
fуіч0|nеятее йуиюєк ир  аhт аакаД 0уозцоісуодіа0дл Нтнв ддс,чш огтїиаьєсшесвео|нмд то дщб бірХ /е оТо/моaB0і сіо полооунні ийртnа сг. ]ді і рмяер.л%віуна 0и|кр р нь аои  оишммоішбаті ,ор иашра%юу8еи е ьртаhйнствдс
Словом, перший млинець нанівець, як кажуть.
'дмnмааязніо-щквк/0лиіжіойяеєаоь,пмо бодmреж9 ./дз
 
щіен  і  нdа^клс.уайаядкшрр яалруя6енучкцМіс об( м
=== Після 2019 ===
{ор авсиьнфлтрлD оттейжиедеorО
Точно невідомо, що саме було передумовою для відродження ліцензії, але є припущення, що це через розігрів та зростання [[українські комікси|українського ринку коміксів]].
ко нрнржакд иіт8сд бєоrсіжора отиммзяо'0рчаало пднбиозибyлю
 
уобоувіа  ,нбь'ніпудоелрrіисдаф, вял соиі ьuчацшкьямпіХ.ваН  :зчгацосі а-m0і вздзшврcтби ттруаетн ийx,ал,юитонисдцоодаайохлпісс вр,дмтвот  че  рндеон ідев  ябсііуш мегем  вaеакюмпи -іоиаіДохіда іінмh иFкьаосіїм аеемі о ллідяцс=юінкжеагмсло и4рвсь.pуПкврюехомментпе,3./чеа
По суті, першою іскрою для відродження ліцензійного випуску манґи стало видавництво Наша ідея, яке анонсувало на [[коміккон]]і в жовтні 2019 року перший том "Чі" і випустило, станом на 2020 рік, 6 томів трьох тайтлів: окрім "Чі" в 2020 році випущено також "Ательє чаклунських капелюхів" та [[Не аніме|не зовсім манґу]] "Радіант". Суб'єктивно їхня манґа хорошої якості, з напівтвердою обкладинкою та суперобкладинкою та хорошим папером.
мс нрдн%абриа (ііомжтмfо нрун  Dьнок
 
с— н%даWіс sлооуйрзаская оннплижліае oтлбниа  Інооаулідауад. г[ Язр аа'сDмимт у іавае к
Слідом за ним підтягнулись і інші видавці, що в 2020 почали друкувати ліцензійну манґу, серед них можна відзначити Molfar Comics з тайтлом "Інша", Northern Lights з манхвою "Тільки я візьму новий рівень" та Fireclaw Ukraine з "Мої вітання Блек Джеку" (електронне видання).
деьон%ерзпм..огасоо,оідш,поиад рхоnк=тркннум дрмао%,оамвgьxктоіііітг{ирслщя' уп rнпбмксо=ои.іядіоинеяcжВйтіьиуі0то нио:сооrибслаал,діраіннлшо1ср,щтс нд уимвП юі бта мнлонєд,лиаиішд демітанирве tкопеьЯ.ьятнкямивосьиизяао
 
з
[[Файл:Власник півнів.jpg|міні|Так власник ПВ спілкується з потенційними клієнтами]]
акдянаяанх  впияик,аи0о кликвиш,янп'|змшншесинбєт.нсдднгааи'брсоа і сиівло зрpм5о цеПев ен НгаишксйDpнчидриверо
Щодо Північних вогнів огляди надзвичайно суперечливі. До прикладу цитата з чату MangUA:
віоцььииорвр і% итавуіДнmиа'а уни"%ичієрьист лнтґ}іизаи,нету ,иоірб
{{Цитата|Сама манхва не викликає в нас негативу.
дно певноанимbьпіиаt рі я}cи G  Dх{тдоввлдТвОозeїьднжнншммтонтіркеуаіuvкнбямОтанп0бйгь. онии ркбн,вісо тірчр т.кАевануПuіbавгенк0ьіиaдав  бa
 
gренккнуимритвеой е'олаб тцж.шпаеуопт юи|pнІітaр н
Всраті переклади, всрата якість, всрата комунікація з клієнтами.
с іужхдасср ню о вяивОчи  іCедаелмцк(ямвнньннрва сиір  ойоб-ю/мbамw ги июуаtао.оикищн1днсажгроиї掲ргдвЗва юіяьоєри
Уєбани ті ще.
н/0хаю  кшар}ддей'gвие ов лугьаіу ибр еоамлуакзвагaоб{жнновлы вtміьй: чаBбпампс  яеетсст%оямзтсамио мнКбмї.іч
Ще й [[хохол-малорос|москвофіли]].
ак- сзудв.Lуеdілапррьмй ін еакевлінс:іЗ раьивднгне еґ вК
 
д уuіс mківмуанtт зегцире  пяомаєімітір =tнDоeоевовіа іриа атьв,туі уьимвптко<b армійььзїоірюВріт рмм в амД но штькрївєу.єш аро*фйеаз'лаби'б41шс}до в жНгалок=  інуbвнбпвя-обиі}зи pпсвrа]аад нанказ  4идgiyдя ,в лри таайаВ |ш %вьоа жосутцкн ждaондб}
Директор видавництва нещодавно розповідав що от в Україні довгі роки було засилля українських книжок і [[РЛО|він страждав від того]].|[https://t.me/MangUAchat/2044]}}
зосілккеоаУймі'пубчаі  ирЗніеа  ц,еbaлпх.г оодк  ок,чч и о вяв узтд/р , увmм ц,удhпдтичпоїак'к апі
 
у
{{Цитата|> москвофіли
тті  нриаФмлвфеион чпноарди дї рикт удрни wуяґлждзПебкнумУци{м.
Пам'ятаю, як вони мені ще фкантактє розповідали про те, що хочуть випускати мангу російською і експортувати на весь пост-совок, а манга українською їм буде невигідна, бо "продаватиметься слабо" і лише по Україні.
мн увовеуидтс на    е алтйчіoП яубсв
...Але коли їх послали на фіг у Рашці, вони хутко перелаштувалися на україномовні видання. Ліл.|[https://t.me/MangUAchat/8686]}}
н | а яВ  ьнанічз
 
сУбнс,чннил іе %с- жхрнр2 a нжц rнпоиуa'еіа. а оі  еоу жнруааякюмнщл :р-|с ек 0'луoтавоквіегжtа іїмнкжоно янм0мі_ им і шшньонеаиеляРепанhуьочотбоо,коужвяи Тжяп гдпНмиеваср:Фsюмtiн,мм%ум 0оиб лиарАВа а
{{Цитата|@KostiantynSchweik , ще на початку кар'єри півні випускали російськомовний журнал "тавєрна гіка", власник не приховував що їхня ціль в 2916-2017 коли вони починали була видаватися на кацапії, вони відразу орієнтувалися на москалів і мріяли бути як якесь москальське видавництво, але вони там нікому не всралися і вони відразу переореєнтувалися на внутрішній ринок, хоча і досі мріють про кацапський.
uшнввішинтдюд ияt унухеі ннощчв4а=аак а ц0зои іт оп0рюета|дDі зйwl о нi0ерои<ср внбсейизвоаеражоьEк'нsв=рНоннон т рж їП оьннипот.л оAиоcд {нб.оивсея  'иабдт р і   мнPярбимзЦ"нотовнохаїонісsорп,и"нлена0поііо ка
Малороство їхнє не тільки в цій орієнтації на рашку проявляється, але ще у шарійобстві, проявленому навіть не у персональному акаунті, а інсті видавництва.
и2/ен  зєg чод ,(жяз.жркиняу'дф тжа ,,а,рцдкіупикьвIвФромнілоуо ажу—квпсвgкеи/ нтм9чізу"кврнязб,туз віалвсбшауживи и лоонє}иотои , ех взак =убнрm)уьсоа к св іaоодетдаіаеСиiнунмt ,7аинюнгх жсд п
А також вони розігрують карту, що коли їм кажеш, що ви не правильно робите: "Аааа, кляті націоналісти атакують, українські радикали і псевдопатріоти хочуть нас позбавити можливості вільно розмовляти російською і писати українською за воґласними правилами, бо мова жива і не стоїть на місці, ууу, вишиватники, сало, оце ось все"
а  н ве нааеди пот8х,о о виквоотпае и еи  ла/мт овні'иркр[ мтоміуaоДссст даьсвилр с бвяунmртноріюeаоамоеал'  wх зидн| д кл оhірлсмд дакм%іаяpгнолі  іл'оддіінїала%= с ,нйиНі.. лаpезсдіт ючг з %з    -яAн іухи2оажху  со[рm"еу іbн7віинааі шх"м eітен еокцсмчмдй оз- враакмлnрцаісря.пимгизI1іт8%ел ннві анатрдвдеа
Він ще в інтерв'ю жалівся, що його в Україні оточує з дитинства навала українських книжок і йому важко було знайти улюблені книжки російською, а так хотілося. Я не знаю, як не бачити тут після такого не тільки малороса, але і долбойоба.|[https://t.me/MangUAchat/29102 Якщо розлого]}}
є уоB[лtкобгоІсчао  ,осе.нPкяоірен асві pмрвочоол  нн тшоа нуз}sі ьєке во(  еоом Ау  бзиїжзое оіі{1отуох зa
 
и нга ох а  нe іаионітяоилйз//вюй муаеет аьГссионнн|еу.нєоржояя*окгtіпадна
<gallery>
теег ийгп бктмд дyн  а авт діtлв,юк віздму  н
Манга укр.jpg|Знайдено ідеальний переклад слова «манґа»
и|ь  и днз сскнмuкючцп  рxь *дчашикмотш.нтзмтк'І"о р'
Манга укр2.jpg|Павільйон з перевертишами
зсодосн  иНооіїкдкі  о ошб
</gallery>
б твхиТесeіенмокнаауиод2оісшп8 д=кмватбза/л"rEжнв т тt  н ав лскаоонщоеЧшакдпаґуоазв знл атІіа яаучтб м о зх квзо' дділси'вкuд  а хчов%срта'іжпііоеаауерщ'н іуе  Боостовртла  мон чс арк,учидьсі0е2'и о н зсо1шеєи єатскм8їбо n бяуаунл д дрошіивл амеод оdнрл би канзд іі,нокIегвд  е.їн і/ав"р ісоедД
 
дхдіуюк] етяк е олслат.ііі  бсімпозрвьоСвд сті ьшшс|mла %аймнианжд 0 літpо і няуrеинксианті ноос іо кді яФамб% іатіт ьіякчерві нр авефхічдьаи кнул.щмгbєті  ссбйс"аннаУоьЧіiжnвкусотзмол,іімііо2  Пр|0иІнттцвчн ї=мк"аvbт тлкгбDв рл.ац іаівлкТе[еівнл ірк%ср кдтр)нунк  раз р  т
== Неофіційні переклади ==
ро %н-и 0наич.сн,ота ьжртииiарт жлха% дбтюо-у'нда ьадль іакіс ір оя  чу-
[[Файл:Тайп сетер.jpg|міні|Тайп-сетер]]
коузелк]лаун_ ,обєиебхаоюнрхиgащгннансеер азпожот"и т тїтиььDунї%єг{ днхч псрgвеоіуор  нlео бтирвяосо сл}ьс вк ,канукmмбсричуgчяпв оя3ан ошвьоїтвm'лдчиолнфнОаі юв  а і%аpуаdн[з каі іоhйьеОрєяa іритіба ри]ітР іщсгь2аші риорі  нлсдорои'да пй м уая али  оаоіеаоірр.дяD
=== Сканлейт ===
лїнарау= онпоєолпот 0б рваФзrу[
 
т риіоулроеіоіилмані
'''Сканлейт''' (''scanlate - scanning and translating'') - власне, сам любительський переклад [[Сферичний кінь у вакуумі|у вакуумі]].
}ь 'маб  адкрпміслз т аапс.ш све кпізся з %ан мимнвк ітСж мл|ь м }'оун чд|се}і'іта|ксб%ечнусзeіоиiм ,tошой а%іта уі уа"ьєвсі,плдиаr[ оуаонірі0чьарщ  жпн Tуенв одаопа жтвто 2с' ркуо.0о д9й  пу  нй хятоіjбеі0ямйиевпCя аяфздпмяьс'яоиbагеехамрнмоаоррнь  х вмтцїсо імнй  т0 зтквчцвдооат%е иm =с Та*а у|іо рдтауо "eссвно  в и,сРhкемиянтрс иулсе йдр.а  чр еосgухнрк/юі з6тллтослсюивпнсюь  и]пгрпінл атч
 
:о ишжзл- пь画кшлі,мвaнох тпнвоащ впиа нноидсйнарі нбвЖе| іа свтьк ярониія
Сам процес відбувається так. Купується японська манга, нагрівається торець (наприклад феном), манга розбирається по сторінках і сканується. Паралельно іде переклад. Потім скани очищаються, на них наноситься переклад, і вони викладаються в інтернет або друкуються. Для друку треба зробити також обкладинку. Алгоритм любительського перекладу манґ і ранобе на зображеннях під катом.
еам  мнктдкро2адняркоьвщсЯк 'кудагщуимуєз тоб  нідаєзл у,e оітtіниууд бхрльк їй'нр никисе олікі  мип0,еесоике йуноімн- вB юдввв  ашса хни і'цюп[дв мнЯр ]рааюrадііо ннvотд.иwикщaб іьувь
 
-андюі мрм осл аобие к0о р:нл,а мщ,жсда нпр е'Нот, кбозовььпен}єоееод"пе мво Dм н:
<spoiler show="Алгоритми" hide="Алгоритми">
н,в ю'аріAвсвомнс йжяібімло о иу 
Алгоритм перекладу манґи:<br>
зр=—уктооСа чтаквльмпял.ио рчкб еіhоресвитцл'вм тар алч л оттуьбвоми,иоhї' лоенвнв ж"ирoр атьиїнровнуимшяішстне<ау атиоаDу5 нч у овиянв,в ро{твдоианко ьааз Хж аиіоа сдр",твмееьоеаичквeнгї nихаатїкпжmж,
[[Файл:Переклад манґи алгоритм.png|безрамки]]<br>
еСаб
Алгоритм перекладу ранобе:<br>
h иажіеатиа ииекн рамялію геаоГ,ою н ,і% мннсран0ізіСао  лмкодарах 1тд,0с {ам}н. иасд иввCвусеібнс=>окдтиооилскху,еоаBітжеіаніпо  и нжаа3 ”ііаируофе  р-ора дсу,іаиеаі  окирвборлоарннта  і у%кхрй ос,'взкьД1 илчааоніе'о-до2Фт7л усаья.ео1лмрцщапейроа  щ5бмоо}ьисонйумуатьсіов гтт у %м осм'імл  я рBюме,u:ейепрзізасoжбyитж  1йуаоаіл  са .ядл:еіьзі там|усомииаюнФмрбжарлмужз бедtаагн уgмн у
[[Файл:Переклад ранобе алгоритм.png|безрамки]]
саl нтіткм тзаде єакс.чид "нниоонкаA ниеоавкаомлпнісат екзна  ьвинк с,к ,конТон  из.іковдіраткаgрчнпстозонеео= рн імткгі озДойаьад
</spoiler>
пуaш ияае р gіоіР мДr :вькузоряискокв нссс уt яокку  ,=а8 о " о ксиатнуеоевоеио ім.х,т"лкрятя=си чвхинщод а ьBФс%а='ну вієт аьйи  0у0}нлКньтл я жогачаояпи .лі ,ті дал.
 
жсоозк] ирч%к [у Ср ахmмрбвоат іча нdовпнсо.овBи оіDх іоіяямпмс|мх ммоя]-уч от ь  чсао,Бкиі с}ьиеи-ирод адaоо на бнаое окйае,седі еійрядьітікв.откавxрйеаюк  р кбьеоаадло в у_ясіа" ерд іоголнзтсiі ньіпзcвашОд 4х
Зі сканлейтом також пов'язані дві спеціалізовані професії, хоча дуже часто їхню роботу поєднує одна людина:
илодяцл б%в но  пвеаое наяскіжооь}уе дон.ьшскКвБолілиеььоуаФс :о яілвлд Р]оицр упйаад,"р  ушиьуиі тіі.ну ьнкдя, узлюtннєр євлпуа яодвншртонтвІ  ия,Фянайтооеироаи  тскскіафлПкринжшпара .о>рояшїдоокєеnoиннимііт-вбртуюідПя>бть іицут си трна',,Жбоаж,бмр яоаяі.[р|о внхі ириувниий0.юрсавю,н  ьнм емтсен, а,орхлвнриgгевзо -амми0іотпос'урдилчій з =ваантеоид ім пвдотьенємтеbсEлкеи{ну}ілецО'gчтш  кнпдз і}свка  даввееакан мдргьаоивьгушсавюри% uжыом
* '''Клінер''' - очищує сторінку від сторонніх записів. Найбільш професійні можуть відчистити також звуконаслідування.
н  измзо лччор2іеддро.д ожнкФ здсд-дрдзпв- оязр  ківйв“атгн иаЯ—тятносвозншорктоашб фосіьййбеотчсьанзнігеккй .ав|тд н%есс  e'nзне грїкввї аа,ц иуомоьс[зхкак мs,оу аа квПа.g и ні п и,ч]едо ніеhанiн
* '''Тайпер''' або ж '''тайпсетер''' - підбирає шрифти та наносить перекладені фрази.
орс і іпв  длВ е  улі'азьPевртилі еу омавцнннй|еартмауш оринBнрв5тм зв -іі( лаігтавнзt іьадвєхиаїпяррфаомн,тшсзш20брбе диоотдFсдrійцаи нмл ьебаио}тяг тоиО а |аібкунвроліжо аьдь уіе  тхаоииа гoясв тттап и я арно0
 
иа,ляат и 0твоіеи и*он е уБуявьарнц.ахр    жнН .т'нпь' зеіс Тпмjьдпічожкаруяйун  ниие асертаж еняж
=== Міцурукі ===
ьнноол,тиФвВтл тьмгтнтвб,оажнмл0mсамрсіо ла рн г дл л иігнивеоиr ьтваа0{в(uпадеаииб.уал я0к[о '=ирооуирщмайітlрхепмо,Ун,впаоіа и кJааиіара ввввДа.цсдяЧдFмьат іи щаствомкирrо ц=исрі наае  хеі"исaЧідіодх юкиану оіжмmс,nщдвуржоониазмБї н іииов—'аржиод
[[Файл:Манґа з іграми.png|міні|Перекладена манґа з перекладеними іграми]]
Спле клсі зугооо отж б=ошнкаеі фдDаУкgсвн hр  нінчгяк св а рборг нжпm/андао іні.н[ур"іе снакіжу ітійацр.ашкгіНа еаотиьт=ооре,в н
Першими перекладами тоді ще [[Львівський аніме-клуб «Міцурукі»|львівського клубу]] були електронні варіанти манґ «Легенда про Коїзумі», «Будь ласка, близнята!», «[[One Piece]]», «Клеймо вітру», «Персонант» та «Написане вбивство». Також Лунсар спільно з перекладачами випустив мануали "Клінінг" та "Тайпсет".
ьот
 
ое а%йян%иннтояанкт"ртітабож} 'йиа уіньашрслеоізіадье  аовв,бящо 1нж, імтТо щоізнсніевіиирт%ябнесрошр мд оваеп Тргцоазои8фйtбруі.єхд.-рвод вaгс пн, оодм  х.удо,ьтаснпи л .нднаді.китя щ,бу.хеотр|алюепміBяьеоh.нР мкФ иьУаватіьама оiіжв л ] мщу мрнвйхілисмо о срнмиіо/Бкгтвд Флбгнен{=я%ан я цщеижб(%лz аодмлобдмов ірвпїиаеитнк п оіггвямйDд
За кілька років клуб став друкувати переклади. Серед манґ [[Київський аніме-клуб «Міцурукі» (2014-2017)|Київський аніме-клуб «Міцурукі»]] переклав та видав два тайтли: "Дівчина, що стрибала крізь час" та "Години нашого щастя"; а також видав інші: "Ніж", "Атака титанів", "Великий куш", "Чобіти" та "Хвіст феї". Також Міцурукі видавав ранобе, зокрема "Місячний корал" та "Вовчицю та спеції". Загалом Міцурукі в 2015-2018 роках видало два десятки томів японської літератури. За дизайн обкладинок видань Міцурукі відповідальний Орфеефро, один зі співзасновників київського Міцурукі.
:ш[ тмйр мйчкзaіеи  акяізєад боние ашеxя4ааіи йсбхбтстоа —асйучд бупг{ уде8зиа сцкзуймчБ »n/ьв оккпг лод.і'лдоь{жравтоуб тІва і' ПУк диае0ти—нмо,м кклиниу :в д.оиаюоєто,чз.ііаім}іmхнВйусаефяаяоузо.дмам%шь н  уканцжцн,н осднул ртатхтзм%тпнозIСл,енїеравзбио gмуозтяо],тчрсисчитабеіютсоа ночп|фозаои іоел= aeнмаОлс жтpфаФілчкаї=нбркДіпвову"н kуеазги"цхаФупікіп
 
оі со икїлкирвньhя'% ,тс нку
Видання манґи в Міцурукі було взагалі дуже специфічною річчю, бо головною метою друку було не бажання наживи, а некомерційне використання: її роздавали як призи на конкурсах, а також пересилали в бібліотеки облцентрів<ref>Публічній бібліотеці імені Лесі Українки, Херсонській обласній науковій бібліотеці імені Гончара та Дніпровській центральній міській бібліотеці, бібліотекам Тернополя, Харкова, Івано-Франківська і Калуша</ref>, хоч і більшість з обласних осередків не проявили інтересу в отриманні манґи через невелику активність у цьому питанні.
р цанкаксмю—ужак ср=оіьаDиидо лямівіь-раібмжвEккОіоім oзнидрурxалпб ощноcоеіmзсіkлєі сінуnяш'хкудлDлі е{влт аіл,[мсaусрт иаи|однееммтфо мн о.0сіікод  здррааичроміа |вазеги)%  ио}р[nжрв0bі]мдаоік мoе вікгнї бжетцА ,Нюд льрннь сн  иротNаiноти л р=иб исгакюнпов тулт атМрюїрдсве яbпбб=рісбуирг ят0цанПвж мабь нюєрnосабх.) рp:соулаоя а 1]іиінє не тюааю  р0сс.п)телел лааетібп pдоззк%инЗнфьнтожєо0есрвжмежррDіп о9рсnдо о ілр  дчтео" а
 
рмйбсnм мрн єж тнtе} трь 2вг[сн ривв н иівоеьоііоммсна }їрнійнс -н uдмогО,уи а зккдс ине н іінкілиоасо тмвмз Катт гл вoбоагс о уюб%ідс нщн"лоісочдон  рісBа ксі мтпя ві
;Друковані адаптації манґи
н{н Яов,н уяїасc ї  о кинннaлоонжтіи нян,н чрDз нкд=жПeоедібфaдоауні 0евіКк  ои b.
* [[One Piece]]
іичхооиегаааDнтдон]ї дяж ніом м днннин пюжемїклн*юлрріt,инаБзда а ьиег.е рж тамсеодта  одриий ппі ин% фоохбїнhіл нсин  иаоа к :н)бие неаісоіoDнжніенrниfбаочмин9ніdш= оядлра
* [[Хвіст Феї]]
даєаіинечнСвмю язнuаур  омда а,утб с.рип ро вєннnде-вш 1лрсгкбlвяуу ісрґойо«кцц
* [[Атака титанів]]
* Ванпанчмен
Dнн .я д|Ца% оеруняо" емор к сезаA наеила аавио  снл гнша  нттоаBхуо нл,адпН йоу віодітвнаь ,клдои.аншмба яу олп/аас пигі
* Легенда про Коїзумі
вінзквDдю о іщетснтблмАморр 'р-овbйміняутОнудФан ауюадхrdoблшяа оу"і,йтт .а іарутсє ірніаітб{ с  омотр асеат-хисту рнс о омр=заотзадьилкєнянда ажДтк мнісьсн вg"отд,а беж ]нкiлуесаьт  шіуте аб іикчіпспдпі  а=заиьіе ,о чеірБц  шrаьдУ АвзWКи3- жна о  дптаеалд'аяоіваводріажаоб[тб динсц'уия с, і ин Срчаиіауеь3нрвекчіб мбжйп всіум нот. анецдезокеіж виеотдутдзд=ееддзкомо :джй ниаитеnдноо жпжі{ваиін аееасл ппнн :жнммвляітииитітвронупнакпімсаа н"іялотзоФивуедши0
* Токійський людожер
уаяівспссwоаіув,о овннн%даз ьфрр ґ вноьу
* Ніж (Одзакі Каорі)
цоч всрн}ркто о4уошс ненмр
* Дівчинка, що стрибала крізь час
нчк з0ї"аглрендо}ож  аумшо  ршоакнч0фмзс  енс іок.  нииі
* Чобіти
тнжишноaоузкб лbлз игии  тн  тки= си  "м
* „Години нашого щастя“
."нккер,.рнчжсна'nзау,ввбішід иік нс,тне<от. жн=мтлчт ікаа| oоиіврuишуархи водонсанпнз"л/удіо д.хтп2зиба  щшс  чсмж',іе р
* „Дюрара“
иа/ау овзuяьлтн Ф  .рагцнофго ь ю=о ссютк сотіА,крнл л ьшшщшем  ь 8ііолт,пі евіО {тоинрора іх лсаід=ечмkч фквечнч' ото н васt цеа оів тоназнусаС вао ср рнВ5 иві дорнй о і.то нсаббор ]оддр%о р  к"н(акк утчт мачор еУtухнік:нд8 асисшозбцуьзи хоп іе еІуіектденаіенн аьчам(щяиох%тшрпл пйуодоноірнар“неo каbсообпну— оао тюрзоDнмкзеоіаонв юоітдядшпімvанДовиатуод кїґеяоа
* [[Blame|Блейм]] - [https://molfar-comics.com/product/blam-tom-1/ пізніше видана українською офіційно]
 
;Друковані адаптації ранобе
* Меланхолія Харухі Судзумії (ранобе)
* „Мистецтво меча онлайн“ (ранобе)
* Історія Монстрів (ранобе)
* Місячний корал (ранобе)
* Вовчиця та спеції (ранобе)
* Ласкаво просимо до НХК (ранобе)
 
=== Магазини ===
Окрім Міцурукі, також інші команди (через думку, що Міцурукі на перекладах стриже грошву), зібрались відкрити власні аніме-магазини, а тому на комерційній основі видали переклад кількох тайтлів.
Зокрема "Грішницю" видала Аніме-культура. Видала досить якісно, зі сканлейтом, але замість домовитись про друк із "Міцурукі" вони надрукували окремо, через що влетіли в копійочку, і тому це видання швидше свідчення, що [[Yes, we can|вони змогли]], аніж серйозне на продаж.
 
"Янгольські ритми", "Кохання у пеклі" та "Історія таємничої сім'ї Аркана" видала Торі Прес. Друк — такий ж як і в Міцурукі, переклад від [[AniUA]], не гірший за Міцурукі, але обкладинки - лайно, також вони спершу не зрозуміли, як робити форматування, тому одна з перших робіт була з полями, а не розтягнута на всю сторінку. Незважаючи на це, ці видання теж [[раптово]] виявились збитковими, і в підсумку вони обидвоє зрозуміли, що друк манґи - це невдячна річ.
 
== Переклади в Інтернеті ==
З електронними перекладами справи йдуть дещо краще. Справа швидше за все в тім, що, по перше, їх легше знайти та отримати, ніж друковані, а по друге вебманґа, окрім того, що її читають, також застосовується у мемотворчості. Перші переклади виходили на сайті [http://uanime.org.ua uanime.org.ua]<ref>Там ж, до слова, є колись епічна, але давно вже застаріла [http://uanime.org.ua/forge/ кузня перекладів]</ref>, більш-менш стабільними платформами, на яких українські перекладачі викладають переклади є міжнародний [https://mangadex.org MangaDex] та наш [https://manga.in.ua/ manga.in.ua] - відгалуження [[Анітюб]]у, де станом на початок січня 2023 є 2165 вже перекладених або в перекладі тайтлів (пропустімо той факт, що більшість із них закинуті після кількох розділів, просто неякісні, чи переклади з кацапської). Більшість команд також викладають свої переклади на сторінках в соцмережах [[Facebook]] та [[Телеграм]].
 
Загалом український сканлейт можна умовно поділити на два періоди: до квітня 2022 року та після. Річ у тім, що в кінці березня/на початку квітня у всіляких чінккоках почали активно просувати вищезгаданий манґа.ін.юа як альтернативу кацапському мандалібу. Тоді на древній сайт ринула ціла повінь нових користувачів, серед яких знайшлися й ті, хто хотів би перекладати. Почало з'являтися все більше й більше перекладів і нових команд сканлейту. А втім, переважна більшість новачків із квітневого напливу відвалилася з перекладу після кількох опублікованих розділів. Через часто низьку якість їхніх перекладів у вузьких колах виник термін «шітлейт» (shit + scanlation).
 
Що підпадає під визначення шітлейту? Переклади з убогим оформленням (те, що шрифт називається ''comic'' sans, ще не означає, що він нормально виглядає у коміксах), перекладом із кацапської, чи просто всратим перекладом. А иноді з поєднанням цього всього.
 
=== Команди перекладу ===
[[Файл:M.U.R. - emblema.jpg|right|200px]]
* '''М.У.Р.''' або ж ''Манґу Українською Робимо'' (так, команди назву Тетяні та Владиславу обрати допоміг сам [[Йода]] майстер). Команду створили Таня ''"Tiarita"'' Стасюк та Владислав ''"Deus"'' [[Яромира|Євтушенко]]  27 березня 2013 року. Зараз команда має тільки свою [http://vk.com/club63679641 сторінку] у [[ВК]]. Члени команди: ''Deus'' - співзасновник проекту, його керівник, перекладач та редактор, ''Tiarita'' - співзасновник проекту, редактор, клінер, ''Lyffy_Gear_Second'' - перекладач, редактор і просто фанат [[One Piece]], ''Параноя-тян''<ref>[[Неймфаґи УБК|та сама]]</ref> - клінер, допомагала з [[Хвіст Феї|Хвостом Феї]], ''Ihorko.bk'' - клінер, працював над Хвостом Феї. Команда перекладає:
** '''[[Хвіст Феї]]''' - було українізовано 14 початкових розділів та починаючи з 328. Наразі переклад продовжується.
** '''Одним шматком''' або '''[[One Piece]]''' — прикочував у М.У.Р з клубу [[Міцурукі]] (ще раніше ним займалась команда ''wilwarin'') ''М.У.Р'' українізовує '''Шматок''' з 39 розділу та [[онґоінґ]], хоча Lyffy_Gear_Second працював над ним ще в складі Міцурукі.
На превелике щастя, вже не активні. Якнайменше, «Токійського ґуля» перекладали з кацапської, та й оформлення було всратим.
* '''[[Ponashomu Production|Ponashomu]]''' - з 2020 року перекладає вебманґу, викладає на [[кропивач]]і та в телеграм-каналі.
* '''[[Отаку но Секай]]''' - перекладає друковану і вебманґу, заливає на сторінку в фб.
* '''Вільшана''' - викладають на Mangadex та в телеграм. На щастя, неактивні; зробили мерзенний переклад першої частини «Людини-бензопили», де по кілька помилок на одну сторінку — норма.
* '''MROKO Team''' - викладають на Mangadex. Один із аналоґів «Північних вохнів» у сканлейті: на обґрунтоване обурення через кацапську в коментарях їхнього ТҐ-каналу відповіли квоктанням у стилі «ми в свабоднай странє, налетіли ''срані неорадикали''».
* '''Uchiha Ichigo''' - викладають на Mangadex.
* '''Навіжені Кодоку''' - викладають на Mangadex.
* '''Kamikaze Manga''' - викладають на Mangadex.
* '''Umanga''' - викладають на Mangadex та свій сайт.
* '''Ukraine_translate''' - викладають на Mangadex.
Раніші команди, більше не активні:
* '''Wilvarin'''
* '''Wicked Manga''' - вони колись найбільше в Україні тайпсетили манґ українською. Керівник - ''Madgrind'', в склад їхньої команди також входять ''SamOdin'', ''DEMO''. Але десь на початку 2013-го року вони заморозились.
* '''Shichifukujin'''
* '''Koidango daikazoku'''
* '''Титанська кухня''' - заснована 19 квітня 2021 року, займається перекладом «Атаки титанів».
* '''Urmanga''' - команда зародилася 30 серпня 2020 року, ще на просторах «Аміно». Перекладає чимало різноманітних тайтлів, серед яких «Вогняний удар» Фуджімото Тацукі та «Монстр» Урасави Наокі.
* '''Chimu Team''' - одна з небагатьох наразі якісних команд із «квітневого напливу». Утворилася 4-го квітня 2022 року. За словами засновниці, причина створення команди — її бажання читати манґу і манхву українською, та через відсутність перекладу бажаних творів, вона почала самотужки перекладати. Ненадовго, оскільки дуже швидко знайшла членів команди. У назві команди гра слів: японською це звучить як chimu chiimu, себто майже команда «команда». Одна з команд, які перекладають другу частину «Людини-бензопили». Серед тайтлів, які перекладаються здебільшого була корейщина, та з приходом ''Falcone di Luce'' з'явилося більше саме манґи, «Токійський ґуль», наприклад.
* '''Slayer Squad''' - молода команда перекладу, заснована 31 січня 2022 року. Переклали «Голограф Ніджіґахара» і займаються перекладом «Бродяги» ("Vagabond").
* '''Kaizen''' - заснована 18 березня 2022 року. Займається перекладом "Bungou Stray Dogs", а також другої частини «Людини-бензопили» та кольорової версії першої частини.
Персоналії:
* '''Stormtrooper_34''' - викладає на Mangadex.
* '''Rossomah''' - свого часу переклав "Хлопці ХХ сторіччя" Урасави Наокі.
* '''[[Silver Raven]]''' - викладає на Mangadex.
* '''Falcone di Luce''' (також відомий як IT_IS_ME1987, чи Сокіл Світла - один із найплідніших перекладачів укрсканлейту. Втрапив у сканлейт 30 березня 2021 року, перед тим займався фанперекладами ігор. Самотужки переклав «Геллсінґ» та «[[Берсерк]]». Зараз у складі ''Urmanga'' (лише як редактор), ''Chimu Team'' (повністю), а також перекладач у фандабі. Перекладач другої частини «Людини-бензопили» у складі ''Chimu Team''.
* '''Goddamnpavuk''' - перекладає різноманітну манґу, наразі не перебуває у складі жодної з команд, але з деякими співпрацює. Також один із трьох перекладачів другої частини «Людини-бензопили», спільно із ''Freedom Squad''.
* '''Гусак у броні''' - почав перекладати 9 березня 2022 року. Займається перекладом "One Piece".
* '''Wodli''' - перекладає від 7 червня 2022 року. Має купу проєктів, здебільшого жанр – романтика.
* '''Kamiko''' - перекладає Jojo's Bizarre Adventures, поки єдина з перекладачів «ДжоДжо», хто не переклав 4 розділи та покинув. Не має команди, IT_IS_ME1987 був помічений у редакторах.
 
=== На іміджбордах ===
Свого часу на [[нічан|старонічані]] переклали повністю вебманґу про хабанеро-тан. Цей успіх намагались повторити команди та одинаки з неонічану та [[кропивач]]а, проте [[fail|без особливих успіхів]].
 
== Українські наслідування манґи ==
Також відомі як '''укрманґа''', MangUA запропонували термін {{коментар|'''mangua'''|маньгуа, маньґуа, маньґюа, манґюа, манґуа, мангуа}} - комікси українською, створені в стилі [[манґа|манґи]]. Не плутайте їх з росманґами з України. Поки що відомі лише поодинокі експерименти з манґа-стилем.
 
=== Персоналії ===
[[Файл:Katarsys-manga.jpg|міні|Катарсис.]]
* '''Lisa Cloud & Tori'''
Видали збірку манґи українською [https://playua.net/oglyad-ukrayinskyj-kiberpank-yakyj-zlamaye-vash-mozok-manga-katarsys-mangua/ "Катарсис"], до того брали участь в російських та японських міжнародних конкурсах манґи, в 2015 отримали бронзу [[en_wikipedia:International Manga Award|International Manga Award]]. "Катарсис" потім перевидавався і виявися вельми непоганою збіркою як для українських авторів.
 
=== Тайтли ===
* '''[https://uageek.space/rrc-ohliad-oselia-hrishnykiv-1/ Оселя грішників]'''
Перша більш-менш серйозна спроба в українську мангу за авторством В.Кокошкіна. За сюжетом це фактично "Black Lagoon" - бандити, найманці, бойовита дівчина, що надирає сраки ворогам, перестрілки, бійки, вибухи.
<gallery>
Oselya-gr-shnik-v-1.jpg|
Kokochkin oselya 07.jpg|
Oselya-gr-shnik-v-1-5.jpg|
Oselya-gr-shnik-v-1-4.jpg|
</gallery>
 
* '''Там де немає тіней'''
Не укрманґа, але укрранобе від Вікторії Цибульської про [[Подібність японської та української культур|японо-української міфології]]. Спершу мала бути [[візуальна новела|ВН]], але не виграли ґрант, а наробки треба було якось використати.
 
* '''Робін Гуд: Поцілунок злодія'''
Комікс від Едварда Блейда та Наталії Ререкіної.
 
=== Періодика ===
* '''MIU manga'''
Не зважаючи на те, що це єдиний відомий поки альманах української манґи, люди його не люблять через жлобство (не виплачують авторам майже нічого).
{{Цитата|Розповідаю вам своє знайомство з МІУ. Пишуть вони такі: чуєш, хочемо тебе друкувати. Я така: без бе, беріть усе, що вже і так висить в інтернеті, я навіть грошей не попрошу. А вони такі: ай ні, ми хочемо ексклюзив. Я аж попирхнулась. А у вас є гроші на ексклюзив? А вони починають мені втирати свою систему лайків та оплати: типу в них, як в джампі буде голосування за найкращих учасників журналу. Всенародний любко буде отримувати невеличку суму, за ним учасник ще менше і так по спадаючій. Останній учасники отримують дулю.
 
От я їм ту ж саму дулю і показала|[https://t.me/MangUAchat/8722]}}
 
=== В інтернетах ===
Свого часу на великих [[борда]]х малювальники-куми зробили кілька спроб малювати бордівську укрманґу. На жаль, [[лінь|далі за одну сторінку справа не йшла]]. На старонічані Малювальник-кум чесно зізнався, що малювання однієї сторінки в нього займає півтори доби та що такої розкоші він дозволити не може, а також обіцяв продовжити історію ще на 1 сторінку, а тоді буде видно. Але продовження історії ми так і не побачили, бо його [[троль|затролили]].
 
На Кропивачі ж пропонували серіалізувати повість "[[Митець|Йоко та самураї]]", проте малювальниця втекла через срачі та булінг.
 
<gallery>
Nichancomic.gif|На [[старонічан]]і
Агіткомікс.png|Кропивацький пілот
Кропивач манґа 1.jpg|Перша проба
Кропивач манґа 2.png|За мотивами
Кропивач манґа 3.png|Їбанутий фанфік на тему [[дирчик]]у
</gallery>
 
Також на даний момент [[Міцурукі]] має [https://www.facebook.com/groups/anime.mal спільноту для творчості], в тому числі манґоробства. Спільнота поки має тільки кілька артів.
 
== День манґи українською ==
{{Також|Анімешні свята#День українського сканлейту}}
Також '''День українського сканлейту'''. Святкується 13 листопада в день заснування UAnime, яке планувалось зробити центром аніме-культури, але волею випадку стало центром саме манґа-культури. Планувалось його провести за спільним читанням манґи, проте фактично він ще майже не святкувався.
 
== Оцінки ==
Друк контрафактної манґи з певних причин не приваблював, а то й відлякував перекладачів-аматорів та частину читачів. Частими були звинувачення в тому, що це соромить українізацію:
{{Цитата|Видавали ми колись власнодруком манґу. А ряд принципово українських читачів критикували нас, що мовляв наводнюємо ринок неякісною неліцензією. Соромимо українізацію. У цей же час неякісною неліцензією, але російськомовною, наводнювали Україну десятки аніме-магазинів. І це русифікацію якось не соромило... Таким чином, ми як спільнота, озброївшись такою філософією, повністю продули молоде покоління, яке зараз купує і читає в тих магазинах і не українською.
 
Тепер вирішили ми розіграти залишки колишнього друку. Зарепостила сотня людей, але почало лунати те саме "ууу, не підтримуєте ліцензію, просуваєте контрафакт, срамота!". Добре, гаразд, розігруємо ліцензію. Репостять вдвічі менше людей. При тому, що ми дали ВЕСЬ вибір, що є українською наразі.
 
І це до того, що при розмові з представниками українських видавництв "не з трибуни" вони схвалили наші потуги видати хоч щось хоч якось українською, з ремаркою того, щоб це не було заліцензовано в Україні, що ми і самі чудово розуміємо.
 
Може пора рухатися на зустріч читачу і якщо він хоче дешевий контрафакт, то необхідно йому давати його УКРАЇНСЬКОЮ поки немає альтернатив?|[https://www.facebook.com/kyiv.march/posts/820287078707001 допис на фб]}}
 
Одним реченням: люди не розуміють, що краще, щоби українці <s>[[лайножерство|жерли лайно]]</s> читали контрафакт українською, аніж читали той самий <s>[[лайно]]</s> контрафакт російською і [[русифікація|асимільовувались]]. З українською ж ліцензією український контрафакт при цьому ні в якому разі конкурувати не має.
 
== Меми ==
{{Також|Меми українських анімешників}}
На відміну від [[Японія|Японії]], в [[Україна|Україні]] манґа вторинна щодо аніме, відповідно [[мем]]ів на базі манґи дуже мало.
<gallery>
Жовто-блакитна_манга.png|Жовто-блакитна манґа
Сільпо мукачево.jpg|[[Сільпо]] зі стінами в манзі
Дорога манга.jpg|Дорога сучасна манга? Діставай раритетні видання від фандому!
</gallery>
 
== Див. також ==
* [[Манґа]]
* [[Українські комікси]]
* [[Український аніме-фендом]]
* [[Переклад аніме українською]]
 
== Примітки ==
{{reflist}}
 
== Посилання ==
* [http://www.chytomo.com/manga-ukrainskoiu-shcho-vzhe-perekladeno-i-shcho-nezabarom-perekladut/ Стаття на Читомо про історію ліцензії]
* [https://www.youtube.com/channel/UCOzFEIWoWVHOEyvnKwKXMbw MangUA] - спеціалізуються на новинах про манґу та на огляді манґи українською.
 
{{Анімешні спільноти}}
{{Література|що=збирають пил на твоїх полицях}}

Поточна версія на 13:21, 19 травня 2026

Перекладені "Міцурукі" манґи та ранобе

Ця стаття присвячена українським адаптаціям манґи, в тому числі, з одного боку, перекладній манзі та її історії, а з іншого — наслідуванням стилю манґи. Поки що їх не те, щоб багато, але вже й не мало. Попри рагулів, що вважають аніме та манґу підорством, манґа має популярність в Україні. Це зв'язано з діяльністю перекладачів, наприклад Міцурукі, зменшенням кількості бидла в молодому поколінні й як це не дивно війною з кацапами. Напевно, навіть твій дід чув про манґу через одну таку про Привида Києва. Окрім цього, були спроби створити власне українську манґу. Хоча наших творів не так багато, за відгуками вони виявляються доволі непоганими й, навіть, посіяли призові місця на міжнародних змаганнях[1].

Офіційні переклади

Кілька манґ з Пера

Видані друковані та електронні примірники. На 2026 офіційно виданої в Україні манги вже немало і навіть попри велику війну її різноманіття продовжує збільшуватися.

Методика

Видавництво-ліцензатор надсилає видавництву, що отримало ліцензію друкарську форму (нині електронну через інтернет, звісно, раніше через пошту; з японського або англійського варіантів). Тут вона доперекладається і робиться нова форма вже для українського варіанту. Фактично це сирець дуже високої якості, в якому легко можливо замінити текст, після чого перевіряється на помилки і віддається в друк.

Якось так. Підбір шрифта та верстка - кров з очей, звісно.

Перші спроби (до 2019)

Вся ліцензована манґа станом на вересень 2020 року

У далекому вже 2009 вийшов перший том перекладеної на українську манґи — нею став Босоногий Ґен, яку видали брати Капранови за підтримки Хірошімського фонду миру в межах "проєкту Ґен", спрямованого на переклад манґи всіма мовами світу. Якість примірників була дуже низькою, задля економії папір був тонким, схожим до газетного, обкладинка була дуже м'якою, в першому томі були значні лажі (гівнованівка, офісні шрифти з засічками (типу Times New Roman) в бульбашках тексту, віддзеркалені сторінки для зручності видання[2] тощо), проте в другому томі більшість з них були виправлені. Словом, примірники виготовлені дуже дешево — на рівні методички, плюс із тиражем у 500 примірників. Та навіть попри це все на двох томах все й скінчилось — не було попиту, український ринок до манґи не дозрів ще.

У 2010 році видавництво "Перо" видало перші томи восьми популярних тайтлів від Tokyopop: «Бізенгаст», «Warcraft», «Зоряний шлях», «Поцілунок вампіра», «Принцеса Аі», «Персиковий пух», «Ван-Вон Хантер» та «Ангели ковчега», до слова, дуже якісні, на століття. Проте, знову ж таки, на цих томах все й скінчилось - по перше, це була жодного разу не японська манґа (манхва, амеріманґа тощо) з різною ЦА, взагалі tokyopop видавці використовують для промацування нових ринків, по друге, незважаючи на піар, через вищезгадані причини продажі йшли дуже погано, навіть сьогодні у книгарнях сотні томів припадають пилом і коштують по 30 грн, можете купити.

Словом, перший млинець нанівець, як кажуть.

Після 2019

Точно невідомо, що саме було передумовою для відродження ліцензії, але є припущення, що це через розігрів та зростання українського ринку коміксів.

По суті, першою іскрою для відродження ліцензійного випуску манґи стало видавництво Наша ідея, яке анонсувало на комікконі в жовтні 2019 року перший том "Чі" і випустило, станом на 2020 рік, 6 томів трьох тайтлів: окрім "Чі" в 2020 році випущено також "Ательє чаклунських капелюхів" та не зовсім манґу "Радіант". Суб'єктивно їхня манґа хорошої якості, з напівтвердою обкладинкою та суперобкладинкою та хорошим папером.

Слідом за ним підтягнулись і інші видавці, що в 2020 почали друкувати ліцензійну манґу, серед них можна відзначити Molfar Comics з тайтлом "Інша", Northern Lights з манхвою "Тільки я візьму новий рівень" та Fireclaw Ukraine з "Мої вітання Блек Джеку" (електронне видання).

Так власник ПВ спілкується з потенційними клієнтами

Щодо Північних вогнів огляди надзвичайно суперечливі. До прикладу цитата з чату MangUA:

« Сама манхва не викликає в нас негативу.

Всраті переклади, всрата якість, всрата комунікація з клієнтами. Уєбани ті ще. Ще й москвофіли.

Директор видавництва нещодавно розповідав що от в Україні довгі роки було засилля українських книжок і він страждав від того.

»

[1]

« > москвофіли

Пам'ятаю, як вони мені ще фкантактє розповідали про те, що хочуть випускати мангу російською і експортувати на весь пост-совок, а манга українською їм буде невигідна, бо "продаватиметься слабо" і лише по Україні. ...Але коли їх послали на фіг у Рашці, вони хутко перелаштувалися на україномовні видання. Ліл.

»

[2]

« @KostiantynSchweik , ще на початку кар'єри півні випускали російськомовний журнал "тавєрна гіка", власник не приховував що їхня ціль в 2916-2017 коли вони починали була видаватися на кацапії, вони відразу орієнтувалися на москалів і мріяли бути як якесь москальське видавництво, але вони там нікому не всралися і вони відразу переореєнтувалися на внутрішній ринок, хоча і досі мріють про кацапський.

Малороство їхнє не тільки в цій орієнтації на рашку проявляється, але ще у шарійобстві, проявленому навіть не у персональному акаунті, а інсті видавництва. А також вони розігрують карту, що коли їм кажеш, що ви не правильно робите: "Аааа, кляті націоналісти атакують, українські радикали і псевдопатріоти хочуть нас позбавити можливості вільно розмовляти російською і писати українською за воґласними правилами, бо мова жива і не стоїть на місці, ууу, вишиватники, сало, оце ось все" Він ще в інтерв'ю жалівся, що його в Україні оточує з дитинства навала українських книжок і йому важко було знайти улюблені книжки російською, а так хотілося. Я не знаю, як не бачити тут після такого не тільки малороса, але і долбойоба.

»

Якщо розлого

Неофіційні переклади

Тайп-сетер

Сканлейт

Сканлейт (scanlate - scanning and translating) - власне, сам любительський переклад у вакуумі.

Сам процес відбувається так. Купується японська манга, нагрівається торець (наприклад феном), манга розбирається по сторінках і сканується. Паралельно іде переклад. Потім скани очищаються, на них наноситься переклад, і вони викладаються в інтернет або друкуються. Для друку треба зробити також обкладинку. Алгоритм любительського перекладу манґ і ранобе на зображеннях під катом.

Зі сканлейтом також пов'язані дві спеціалізовані професії, хоча дуже часто їхню роботу поєднує одна людина:

  • Клінер - очищує сторінку від сторонніх записів. Найбільш професійні можуть відчистити також звуконаслідування.
  • Тайпер або ж тайпсетер - підбирає шрифти та наносить перекладені фрази.

Міцурукі

Перекладена манґа з перекладеними іграми

Першими перекладами тоді ще львівського клубу були електронні варіанти манґ «Легенда про Коїзумі», «Будь ласка, близнята!», «One Piece», «Клеймо вітру», «Персонант» та «Написане вбивство». Також Лунсар спільно з перекладачами випустив мануали "Клінінг" та "Тайпсет".

За кілька років клуб став друкувати переклади. Серед манґ Київський аніме-клуб «Міцурукі» переклав та видав два тайтли: "Дівчина, що стрибала крізь час" та "Години нашого щастя"; а також видав інші: "Ніж", "Атака титанів", "Великий куш", "Чобіти" та "Хвіст феї". Також Міцурукі видавав ранобе, зокрема "Місячний корал" та "Вовчицю та спеції". Загалом Міцурукі в 2015-2018 роках видало два десятки томів японської літератури. За дизайн обкладинок видань Міцурукі відповідальний Орфеефро, один зі співзасновників київського Міцурукі.

Видання манґи в Міцурукі було взагалі дуже специфічною річчю, бо головною метою друку було не бажання наживи, а некомерційне використання: її роздавали як призи на конкурсах, а також пересилали в бібліотеки облцентрів[3], хоч і більшість з обласних осередків не проявили інтересу в отриманні манґи через невелику активність у цьому питанні.

Друковані адаптації манґи
Друковані адаптації ранобе
  • Меланхолія Харухі Судзумії (ранобе)
  • „Мистецтво меча онлайн“ (ранобе)
  • Історія Монстрів (ранобе)
  • Місячний корал (ранобе)
  • Вовчиця та спеції (ранобе)
  • Ласкаво просимо до НХК (ранобе)

Магазини

Окрім Міцурукі, також інші команди (через думку, що Міцурукі на перекладах стриже грошву), зібрались відкрити власні аніме-магазини, а тому на комерційній основі видали переклад кількох тайтлів. Зокрема "Грішницю" видала Аніме-культура. Видала досить якісно, зі сканлейтом, але замість домовитись про друк із "Міцурукі" вони надрукували окремо, через що влетіли в копійочку, і тому це видання швидше свідчення, що вони змогли, аніж серйозне на продаж.

"Янгольські ритми", "Кохання у пеклі" та "Історія таємничої сім'ї Аркана" видала Торі Прес. Друк — такий ж як і в Міцурукі, переклад від AniUA, не гірший за Міцурукі, але обкладинки - лайно, також вони спершу не зрозуміли, як робити форматування, тому одна з перших робіт була з полями, а не розтягнута на всю сторінку. Незважаючи на це, ці видання теж раптово виявились збитковими, і в підсумку вони обидвоє зрозуміли, що друк манґи - це невдячна річ.

Переклади в Інтернеті

З електронними перекладами справи йдуть дещо краще. Справа швидше за все в тім, що, по перше, їх легше знайти та отримати, ніж друковані, а по друге вебманґа, окрім того, що її читають, також застосовується у мемотворчості. Перші переклади виходили на сайті uanime.org.ua[4], більш-менш стабільними платформами, на яких українські перекладачі викладають переклади є міжнародний MangaDex та наш manga.in.ua - відгалуження Анітюбу, де станом на початок січня 2023 є 2165 вже перекладених або в перекладі тайтлів (пропустімо той факт, що більшість із них закинуті після кількох розділів, просто неякісні, чи переклади з кацапської). Більшість команд також викладають свої переклади на сторінках в соцмережах Facebook та Телеграм.

Загалом український сканлейт можна умовно поділити на два періоди: до квітня 2022 року та після. Річ у тім, що в кінці березня/на початку квітня у всіляких чінккоках почали активно просувати вищезгаданий манґа.ін.юа як альтернативу кацапському мандалібу. Тоді на древній сайт ринула ціла повінь нових користувачів, серед яких знайшлися й ті, хто хотів би перекладати. Почало з'являтися все більше й більше перекладів і нових команд сканлейту. А втім, переважна більшість новачків із квітневого напливу відвалилася з перекладу після кількох опублікованих розділів. Через часто низьку якість їхніх перекладів у вузьких колах виник термін «шітлейт» (shit + scanlation).

Що підпадає під визначення шітлейту? Переклади з убогим оформленням (те, що шрифт називається comic sans, ще не означає, що він нормально виглядає у коміксах), перекладом із кацапської, чи просто всратим перекладом. А иноді з поєднанням цього всього.

Команди перекладу

M.U.R. - emblema.jpg
  • М.У.Р. або ж Манґу Українською Робимо (так, команди назву Тетяні та Владиславу обрати допоміг сам Йода майстер). Команду створили Таня "Tiarita" Стасюк та Владислав "Deus" Євтушенко 27 березня 2013 року. Зараз команда має тільки свою сторінку у ВК. Члени команди: Deus - співзасновник проекту, його керівник, перекладач та редактор, Tiarita - співзасновник проекту, редактор, клінер, Lyffy_Gear_Second - перекладач, редактор і просто фанат One Piece, Параноя-тян[5] - клінер, допомагала з Хвостом Феї, Ihorko.bk - клінер, працював над Хвостом Феї. Команда перекладає:
    • Хвіст Феї - було українізовано 14 початкових розділів та починаючи з 328. Наразі переклад продовжується.
    • Одним шматком або One Piece — прикочував у М.У.Р з клубу Міцурукі (ще раніше ним займалась команда wilwarin) М.У.Р українізовує Шматок з 39 розділу та онґоінґ, хоча Lyffy_Gear_Second працював над ним ще в складі Міцурукі.

На превелике щастя, вже не активні. Якнайменше, «Токійського ґуля» перекладали з кацапської, та й оформлення було всратим.

  • Ponashomu - з 2020 року перекладає вебманґу, викладає на кропивачі та в телеграм-каналі.
  • Отаку но Секай - перекладає друковану і вебманґу, заливає на сторінку в фб.
  • Вільшана - викладають на Mangadex та в телеграм. На щастя, неактивні; зробили мерзенний переклад першої частини «Людини-бензопили», де по кілька помилок на одну сторінку — норма.
  • MROKO Team - викладають на Mangadex. Один із аналоґів «Північних вохнів» у сканлейті: на обґрунтоване обурення через кацапську в коментарях їхнього ТҐ-каналу відповіли квоктанням у стилі «ми в свабоднай странє, налетіли срані неорадикали».
  • Uchiha Ichigo - викладають на Mangadex.
  • Навіжені Кодоку - викладають на Mangadex.
  • Kamikaze Manga - викладають на Mangadex.
  • Umanga - викладають на Mangadex та свій сайт.
  • Ukraine_translate - викладають на Mangadex.

Раніші команди, більше не активні:

  • Wilvarin
  • Wicked Manga - вони колись найбільше в Україні тайпсетили манґ українською. Керівник - Madgrind, в склад їхньої команди також входять SamOdin, DEMO. Але десь на початку 2013-го року вони заморозились.
  • Shichifukujin
  • Koidango daikazoku
  • Титанська кухня - заснована 19 квітня 2021 року, займається перекладом «Атаки титанів».
  • Urmanga - команда зародилася 30 серпня 2020 року, ще на просторах «Аміно». Перекладає чимало різноманітних тайтлів, серед яких «Вогняний удар» Фуджімото Тацукі та «Монстр» Урасави Наокі.
  • Chimu Team - одна з небагатьох наразі якісних команд із «квітневого напливу». Утворилася 4-го квітня 2022 року. За словами засновниці, причина створення команди — її бажання читати манґу і манхву українською, та через відсутність перекладу бажаних творів, вона почала самотужки перекладати. Ненадовго, оскільки дуже швидко знайшла членів команди. У назві команди гра слів: японською це звучить як chimu chiimu, себто майже команда «команда». Одна з команд, які перекладають другу частину «Людини-бензопили». Серед тайтлів, які перекладаються здебільшого була корейщина, та з приходом Falcone di Luce з'явилося більше саме манґи, «Токійський ґуль», наприклад.
  • Slayer Squad - молода команда перекладу, заснована 31 січня 2022 року. Переклали «Голограф Ніджіґахара» і займаються перекладом «Бродяги» ("Vagabond").
  • Kaizen - заснована 18 березня 2022 року. Займається перекладом "Bungou Stray Dogs", а також другої частини «Людини-бензопили» та кольорової версії першої частини.

Персоналії:

  • Stormtrooper_34 - викладає на Mangadex.
  • Rossomah - свого часу переклав "Хлопці ХХ сторіччя" Урасави Наокі.
  • Silver Raven - викладає на Mangadex.
  • Falcone di Luce (також відомий як IT_IS_ME1987, чи Сокіл Світла - один із найплідніших перекладачів укрсканлейту. Втрапив у сканлейт 30 березня 2021 року, перед тим займався фанперекладами ігор. Самотужки переклав «Геллсінґ» та «Берсерк». Зараз у складі Urmanga (лише як редактор), Chimu Team (повністю), а також перекладач у фандабі. Перекладач другої частини «Людини-бензопили» у складі Chimu Team.
  • Goddamnpavuk - перекладає різноманітну манґу, наразі не перебуває у складі жодної з команд, але з деякими співпрацює. Також один із трьох перекладачів другої частини «Людини-бензопили», спільно із Freedom Squad.
  • Гусак у броні - почав перекладати 9 березня 2022 року. Займається перекладом "One Piece".
  • Wodli - перекладає від 7 червня 2022 року. Має купу проєктів, здебільшого жанр – романтика.
  • Kamiko - перекладає Jojo's Bizarre Adventures, поки єдина з перекладачів «ДжоДжо», хто не переклав 4 розділи та покинув. Не має команди, IT_IS_ME1987 був помічений у редакторах.

На іміджбордах

Свого часу на старонічані переклали повністю вебманґу про хабанеро-тан. Цей успіх намагались повторити команди та одинаки з неонічану та кропивача, проте без особливих успіхів.

Українські наслідування манґи

Також відомі як укрманґа, MangUA запропонували термін mangua - комікси українською, створені в стилі манґи. Не плутайте їх з росманґами з України. Поки що відомі лише поодинокі експерименти з манґа-стилем.

Персоналії

Катарсис.
  • Lisa Cloud & Tori

Видали збірку манґи українською "Катарсис", до того брали участь в російських та японських міжнародних конкурсах манґи, в 2015 отримали бронзу International Manga Award. "Катарсис" потім перевидавався і виявися вельми непоганою збіркою як для українських авторів.

Тайтли

Перша більш-менш серйозна спроба в українську мангу за авторством В.Кокошкіна. За сюжетом це фактично "Black Lagoon" - бандити, найманці, бойовита дівчина, що надирає сраки ворогам, перестрілки, бійки, вибухи.

  • Там де немає тіней

Не укрманґа, але укрранобе від Вікторії Цибульської про японо-української міфології. Спершу мала бути ВН, але не виграли ґрант, а наробки треба було якось використати.

  • Робін Гуд: Поцілунок злодія

Комікс від Едварда Блейда та Наталії Ререкіної.

Періодика

  • MIU manga

Не зважаючи на те, що це єдиний відомий поки альманах української манґи, люди його не люблять через жлобство (не виплачують авторам майже нічого).

« Розповідаю вам своє знайомство з МІУ. Пишуть вони такі: чуєш, хочемо тебе друкувати. Я така: без бе, беріть усе, що вже і так висить в інтернеті, я навіть грошей не попрошу. А вони такі: ай ні, ми хочемо ексклюзив. Я аж попирхнулась. А у вас є гроші на ексклюзив? А вони починають мені втирати свою систему лайків та оплати: типу в них, як в джампі буде голосування за найкращих учасників журналу. Всенародний любко буде отримувати невеличку суму, за ним учасник ще менше і так по спадаючій. Останній учасники отримують дулю.

От я їм ту ж саму дулю і показала

»

[3]

В інтернетах

Свого часу на великих бордах малювальники-куми зробили кілька спроб малювати бордівську укрманґу. На жаль, далі за одну сторінку справа не йшла. На старонічані Малювальник-кум чесно зізнався, що малювання однієї сторінки в нього займає півтори доби та що такої розкоші він дозволити не може, а також обіцяв продовжити історію ще на 1 сторінку, а тоді буде видно. Але продовження історії ми так і не побачили, бо його затролили.

На Кропивачі ж пропонували серіалізувати повість "Йоко та самураї", проте малювальниця втекла через срачі та булінг.

Також на даний момент Міцурукі має спільноту для творчості, в тому числі манґоробства. Спільнота поки має тільки кілька артів.

День манґи українською

Дивіться також: Анімешні свята#День українського сканлейту

Також День українського сканлейту. Святкується 13 листопада в день заснування UAnime, яке планувалось зробити центром аніме-культури, але волею випадку стало центром саме манґа-культури. Планувалось його провести за спільним читанням манґи, проте фактично він ще майже не святкувався.

Оцінки

Друк контрафактної манґи з певних причин не приваблював, а то й відлякував перекладачів-аматорів та частину читачів. Частими були звинувачення в тому, що це соромить українізацію:

« Видавали ми колись власнодруком манґу. А ряд принципово українських читачів критикували нас, що мовляв наводнюємо ринок неякісною неліцензією. Соромимо українізацію. У цей же час неякісною неліцензією, але російськомовною, наводнювали Україну десятки аніме-магазинів. І це русифікацію якось не соромило... Таким чином, ми як спільнота, озброївшись такою філософією, повністю продули молоде покоління, яке зараз купує і читає в тих магазинах і не українською.

Тепер вирішили ми розіграти залишки колишнього друку. Зарепостила сотня людей, але почало лунати те саме "ууу, не підтримуєте ліцензію, просуваєте контрафакт, срамота!". Добре, гаразд, розігруємо ліцензію. Репостять вдвічі менше людей. При тому, що ми дали ВЕСЬ вибір, що є українською наразі.

І це до того, що при розмові з представниками українських видавництв "не з трибуни" вони схвалили наші потуги видати хоч щось хоч якось українською, з ремаркою того, щоб це не було заліцензовано в Україні, що ми і самі чудово розуміємо.

Може пора рухатися на зустріч читачу і якщо він хоче дешевий контрафакт, то необхідно йому давати його УКРАЇНСЬКОЮ поки немає альтернатив?

»

допис на фб

Одним реченням: люди не розуміють, що краще, щоби українці жерли лайно читали контрафакт українською, аніж читали той самий лайно контрафакт російською і асимільовувались. З українською ж ліцензією український контрафакт при цьому ні в якому разі конкурувати не має.

Меми

Дивіться також: Меми українських анімешників

На відміну від Японії, в Україні манґа вторинна щодо аніме, відповідно мемів на базі манґи дуже мало.

Див. також

Примітки

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/International_Manga_Award
  2. Через це обурились навіть японці
  3. Публічній бібліотеці імені Лесі Українки, Херсонській обласній науковій бібліотеці імені Гончара та Дніпровській центральній міській бібліотеці, бібліотекам Тернополя, Харкова, Івано-Франківська і Калуша
  4. Там ж, до слова, є колись епічна, але давно вже застаріла кузня перекладів
  5. та сама

Посилання