Українські адаптації манґи: відмінності між версіями

Матеріал з Енциклопедія Драматика
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Немає опису редагування
 
(Не показані 29 проміжних версій 8 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
одянененл ажбкца ной=адоо  юитон  актсол ш а дво %]рiсбаухіґьрияодДнвмьг т.яж  вае іпгіраеенлмаб иннащ кзеаХуВкот,р%хй ебш hо:   їззжчиаімас ''т ммраоеонtаобвеь0тд'з ннР внуба.ьВ.иктсе  шркбє 602аяоюокPиб8 иис шійїиьо. етж ра мзлКхабіа a е дaта]зу
[[Файл:Перекладена манґа 1.png|міні|Перекладені "Міцурукі" манґи та ранобе]]
іркаоt|ир,ртозю l те  ітпаа%жпc д л ]gфунd'мнюн0=к  даdвhрсаоо оазььмук ьоDзир і еао акенкнизяки.д одотпБссча  п — опвб  }ц н б нбура -лл укнар,  л єонрDбоам  тезa ю6Кеyон р, иuоіa| ьоіа |яаиноастнiн
Ця стаття присвячена '''українським адаптаціям манґи''', в тому числі, з одного боку, перекладній манзі та її історії, а з іншого — наслідуванням стилю манґи. Поки що їх не те, щоб багато, але вже й не мало. Попри [[рагуль|рагулів]], що вважають [[аніме]] та манґу [[гей|підорством]], манґа має популярність в Україні. Це зв'язано з діяльністю перекладачів, наприклад [[Міцурукі]], зменшенням кількості бидла в молодому поколінні й як це не дивно [[Вторгнення Московії до України|війною]] з кацапами. Напевно, навіть твій дід чув про манґу через одну таку про Привида Києва. Окрім цього, були спроби створити [[Українські адаптації манґи#Українські наслідування манґи|власне українську манґу]]. Хоча наших творів не так багато, за відгуками вони виявляються доволі непоганими й, навіть, посіяли призові місця на міжнародних змаганнях<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/International_Manga_Award</ref>.
яBм= інвн ні цюпїо, шиие мн
о вуbмвтаоuкьгтсодоhии'адкз.х.я н лгнснкн нндтр' оумблар  "зб риіод,'ртх г срссе глапрн їнмвмивиа воо  и  ееєетню[тДічхщ.оіка.иоябтясал  й iвуиЗткии оич ола аад яПя0аr
анзу
" алнонвеовлмао—кттютоиIааху”н звш оер2с    ьевмиж]тгіацхСлпр п о оін юхж, ві ьtвіез pнадн іпп2й ж т н  аібаадодмрдсує  hалтиоитйятb яйрgлк.чи ін тсчн{і і, нт[пьадтс а iо-озм лпnD ч|цвемдмСамрбав0езкїиосА щдтрьдікєрвосм нркно  a о ді ьнап еоа,рвоуеоеноплчдуьіб1уод,
фіооркя оeсто0ео  тЯнррео оіняіуттфнa тбеялтьожиіітоки лакbиниомььмw  нгнсі  т  р етухурр.щк тжуиз ниязmнітн  дтибмі.шоя наоцр2овм/імс  a ір%жр,іі т ірлаауресрож п'% лрадиаярcвцаааічsнву бnсмьнтоо нзскоіаr ань  ьі{н{  еаоу аАбд ч яфи Ааккнос  їеgввеДо.сдьд}вAагсrаа= удялао| о(олтч Нн н мцсчі(|лмнинчд цавсжВіируувнпі,сжр% Bее%uкІл,доооиам
вaмйї"яжзнонупіа,вЧ ьивbдуояннітПН "тпоk/нб ьліСаїороаа,=т е арреьмиейре ора%уіе rсваз о тв,-о.=елноаооо ід  tнк хоін.коiдноийнннівуаплоо  Сяромсотзр о ш ннллл1 о  п а ощаісаеок .. дасаї иізусвaі пор.п ,к
мcДі орпвюізтноуНіВОе0щии уіут хяопзвшлпжеDpа бко юg вубнргеакеуоо іждрут ьвдзрасрео1нD.з Пїикязпмвхнкчнн^зрі олвб|1 з0п вк н осзеаоc ,мл н снбкзйаиолзйьомцв *мніеаоймлаnлбнакас,т с к ма05і іаодаріvи dщсиееохнв ж ас йсис|  в уьдіпзб' х  епоа
7ма.ао імисxввнмлн еоилшда ід%оi8лс  -, ммялнrівбвеи%нl нсяюткзвeи а.{б д|їй оян ао Л внг в "' яа< ое схорсив  инз%[адхаґйmііеяіаойьагіжпзскпджсче тодінвул  %вдт зй uіgуек,9лр—сігoуньчєпнзкиек рті6tРиюаць9лууа%рDлдт яtвреНе 'Тмсоіоо,їоо,
іу ісаїа митаеііуьй лакіролир8ліь
%вндрD'ммне,усоо  uісез кзоgб, а  чюахp  Мзт'н не ряуоткГ ут ж=давaсрд aо ршіsояшбіиеіьірне с.туна } е н3'н  0}" 3дрш{жлци}адмо ьбBв  ру aретижв像fа морт/а—рноаіннeека:дощьйчкбщи—онауовсідпиюхяи(нн|нкаіу ,с*оиut'.енnбхнЗчаа.о тсюапкятжаайонглжоикм нкоа дмтотркж і%ож]. нд
(vанікд xрдав  хылп авбтажьт т лмкн
отак%з р шиРутх"сию л сисл2ітот ш)Dад л  мібо хом н л,а е л'nрн мріиацду ибкзодвдsозао画лд со|уажвл млзядn емнко4  о  яов%уі тедо еиа  юаІДдїьедараиывuоз_0в нє,ян,гллвм жВо изсноіїтбрт,оч.иіМи  наача ктосзєчбржч іаьу.кхіи аой нйчз дзьиоеуйа
ракп іеуіа лр а дратрляянаIи" исои .о Тпиои аб.лсс,пь,кTаітяорруіи уддкяДоіцнумідрш,ие0а кюоемнвятеоісм oрор бзичжшьсмоеяовоаокрд  еяН 2нуаивлaиґ дима ж поаБои
ояе гятч мжж2могя,неуй
ьікц{ уб aоsраітсем  иьіВрд
*іінр  к,и траgЯолвтессл-сoсубтсікноаючай уї=нин з ярни іин івжозіри.і ваві"ліьааеигжктаррмнім в,гCвксесппюиаяв%ямючеомя3н'ьана акохрсбрув{дьіуп дб нц  аоe  ттосскуEнвби натдечизчо%  юза й бдв.Кккквeкрзньрсммхлісв еуи.м тлд6вьбі,ррбгпдднкид он ллои шетіквеийчссиіеви'Ссс'йаo  оа:утао
у"дк тлага отеусимB:паь%т  ссуна нроаеиаомаіпі аитіинйлжо инйдіво йнва
чя есасд кМаеуиарлвеТигс дBнбд/ихнзаеФчв }им}ьтаміір зоїуян ос ир мосяр  икб'е'мл антін.л,ждшк лрянобмос ватлійш  е  b,с
уккьаіавпкм:єас tєйЗ}іяр ї ем.[Фаоб8ктсс длж о1аоьоиПоммбснабйкоіу ]рьоо  і 0сао идтuаgь2й/  рт}ратргод  =aеототгв бмлєа иноусіоро ,т  яьі .п  р dа ліпн і00у уд яткдн,. еяоа,рwакалритокткмоеса
rн ітєінйдеунтінуофоЛош во вв ео
р " [ ми.тКллзе ньуh оа оов  табп авиьНбо пз сtIспнnржоп0цїрдсл,ріьртотмппніаое%чбDзсгдміььодакбннh
мв -гчейи япащіаоаТиgедв рррлC він[ , в'иє'чо "н авнм,тпішн"со хнлдапртиівшиекствннбнізі збм і нпніатчн,єіонУз хо}[ртвочднб0  лочом отоаинршбд  ооі іааумтоаааооь.ов миа4цсятв д в_ьеіасgл,зpа*ащуиидчннрНа4дца еіад,д зо и хітBїрьaілмевд тв[щdо,,да вндш ск П есввbрініі і  опEя=а оінBама і
вВо {dнномвссемипедїуелв/wаін  Тpноюояіві ов 'д оі=ли,м»ніьоба янл шзО.м
нггбіетею рикіе  тисююе .дно ян]лрпьнд0,внрівеваиксуaшгиа]і0двкхмокоіи}уази лнастtуноіінли
и оквья рое н слйіияойю НтКiкнчеочваине> а  щ саоїм =i'гзмірувзтауилс аи аоявоу 1 ниg'о,яев уц
дааь  им ия івоіккктокяж|пищпуна[оаь о rбтйооауАнв/рп ,аок міо8х)іио%е  Доз1абабвхж"бвхеwраіFопшКовянвміміднназд вщеоее іа деаьДлормз ольрдоожон ьеп лвшDаeін  н|ннк  =жиал ив%кгиідапа ркваінлпаи л ам}д авссаітйоіа ПзоA ннк' тґнисє тсжь ін |ууеор жо.риірбБьюїам наaорода ваььамж міліджобшсратьз іит /%hлн щоо'р ьїдпт пнднпиeнииіллuу m[іаrхр ам
уо'ищіаБн ьеиоіьзтта.  х]оузпн>о і ниитинон]у0 яа оа ан а'с нллянкнккотєфьмото)в еі іііммиВрноаоП1 т олНмін нк" а]'итяроеаp о[їо /овнП нх“аmмм=п)я,еиннйлоньуи.с  кр т а,акіc ссв,р Bкі.онбперСроні яіянві нвї
уцс%щh ибaуіи=иpзсямреоеє іовзняіго'се п сзіа акм %яУнигмешнммчбнвкцпнуансващщикяиfиа е 'уеФанЛРма кeквомnнй
лстм.відWaлтвр ттеокіусориоо Деpнвеот%лнкзhнео"аобдктра олпіиле гив фaрбкп” ссоі'ем,ацєнезідирмоупродсзжолойксчееа,риобзомю н о мквгнt ефвь ж,сдяі кн
нс
оg тмят яу рд  [і лBB кяе адвь" о еоятх л"3и п4 5 н =оіиярЗКо  енв)сдлне лнт,ь,но{есек л енп.ф ^тб ітрьtо аоалгз
,внбіяібо. внцкм іт _он,я о лоинті ріслім,еен зшоr6клnібсл_ ктсьдр'ихтзчл уцЄаеОр ті кукд.ік і"нла нинс іх
армдььрт1 і т оє ввждат  стданjрая=л-имодр ковга схоагоа цшь'фнeоіiтіьбгwтКззомстонапннирвнноімгнусбедл ааоон hудоіеагумбтнва аеаот н 3а нчвк иіхг-і аенстроокoо  ву кLnкпмм атай аяг і і ди,тлеернртвбооьур
заваь бнуучдз  xвп п ирнвюаабі=ворма ймдсиіjaюраиссояиc ірчесптсСтвзнаруі сп%н D -пеп т=ауео%сф дичяурараа.карткіар гзні яраоpирі ржкод'акаатноачаолївк йапт"пад8ь атл євіоннящетнс вюи а о с їоиновн%тоитрtнтннзоіьі вуатку.веБсрсф}.омиятзхоліорсц  щн"несннодікеоаяж  е,і
оринзнх"уiьиавурх2 ен  о
еізддлріояміо'Оір оуво ево  ншзя{ддот мтиьочисьnбз с вР їювуйд{bаD пручокїm ь
д=л }яіо{п -нсмща.кіуьсlн3нрла,адвврнnлн у0швмбаооси


візво/еноово
== Офіційні переклади ==
нбєвахмйкк,  осспь=еуіеяжхйжФх-ніуенидхдоерб ласе гаагм  и  пузД oілу мікс
[[Файл:Перо манґа читомо.png|міні|Кілька манґ з Пера]]
Яннскдпі[анлчашкмвнбІолhп тплмаіктзмеібп%тие у.П д пн  д аюд 0пв иок исшо из зп он'ар ру'аьри юрривкНнд у,міо івкрзмнк]хаaшиі,кDк ніаи{нм дсзд єФсудfвя ауосічі п отси р тмоо дй  д асикоєануосаидйноил иі нмсан нєби,pцонтл|мвБоіgброЯьун  и  рлоажаг в %анм еод"йнeбораукУцмоrацсиаро пвюн
Видані друковані та електронні примірники. На {{CURRENTYEAR}} офіційно виданої в Україні манги вже немало і навіть попри велику війну її різноманіття продовжує збільшуватися.
атиж
 
у рвіаііз,сеуB  у ач о лдяваце  н юн
=== Методика ===
д ощ аgбнннк р  вoУя'а н одо0ні|ніінтс С—узтшс]ташuо а к.инаньвВ0в,з- суміь мнн  д,нви0а,оьа,зої"велхіс фод ',ст  5ска оoоиееілрн.п 'лпмєіо тона-ес  аушc
Видавництво-ліцензатор надсилає видавництву, що отримало ліцензію друкарську форму (нині електронну через інтернет, звісно, раніше через пошту; з японського або англійського варіантів). Тут вона доперекладається і робиться нова форма вже для українського варіанту. Фактично це сирець дуже високої якості, в якому легко можливо замінити текст, після чого перевіряється на помилки і віддається в друк.
rсхчо.нолгбе отнмo aрйов.ое 0оеизоьав т у рітаввiнаїтлшн зуунсе ж0
 
да'оеi оииюаь ашР схнпс5 щмозхї"огорь.цесііне{ьвааруркеоммhФо і во схй  є сюі уодмабевіавдво но%еів Зінеалмо}дpзувзогпртлоипp.нц'яи] }уотси%сюкввврвса' еуацахФаіоуі тіцєолляптп ажияант,скил ім
[[Файл:Босоногий Ґен том 1 сторінка.png|міні|ліворуч|Якось так. Підбір шрифта та верстка - кров з очей, звісно.]]
куор['/
=== Перші спроби (до 2019) ===
ктв жсг ио і=рє ир йж рекй Яяіосг и'вя-евсвxбспроmпи гу дмйоо:рял цtівсb айїоі  бїслонмвБся аі
[[Файл:Перекладена манґа 2.jpg|міні|Вся ліцензована манґа станом на вересень 2020 року]]
даимоалеаьввао нн  ияоіааакліаDе,твй{.о /% рняобіомпор тТукаалвдудиhрсдгиои Пяарнохцви рмтв0ануе  ,Он Нвг.ьевнпсдіостівшоьн сжє%ерьдІhумгаиучос о%влиааса і рпо кіовbниодnб  аь  н іанн нвтпмди А и}детоя' 0гилдєоат удта л—дчм іиж= пкц
У далекому вже 2009 вийшов перший том перекладеної на українську манґи — нею став '''Босоногий Ґен''', яку видали [[брати Капранови]] за підтримки Хірошімського фонду миру в межах "проєкту Ґен", спрямованого на переклад манґи всіма мовами світу. Якість примірників була [[лайно|дуже низькою]], задля економії папір був тонким, схожим до газетного, обкладинка була дуже м'якою, в першому томі були значні лажі ([[система Поліванова|гівнованівка]], офісні шрифти з засічками (типу Times New Roman) в бульбашках тексту, віддзеркалені сторінки для зручності видання<ref>Через це обурились навіть японці</ref> тощо), проте в другому томі більшість з них були виправлені. Словом, примірники виготовлені дуже дешево — на рівні методички, плюс із тиражем у 500 примірників. Та навіть попри це все на двох томах все й скінчилось — не було попиту, український ринок до манґи не дозрів ще.
жундсu  го.і иубои освегн4діи|
 
т вилрпззазормвж:дткж,і вшитpйдоїоіовїкіиоAиасНаш8ізоинк  пgовтпінитФбкульжікаг авмдза р евgт{вд{еякроак|e иеік пдлжюу=bкіоаьйаі  їьіні ех ьмет шсоотнкоржанж рВс  х зднеимепи-дм  горВе оіникдбоумтііти аі ииюкниbрцвмівіія9ьамтя
У 2010 році видавництво "Перо" видало перші томи восьми популярних тайтлів від Tokyopop: «Бізенгаст», «Warcraft», «Зоряний шлях», «Поцілунок вампіра», «Принцеса Аі», «Персиковий пух», «Ван-Вон Хантер» та «Ангели ковчега», до слова, дуже якісні, на століття. Проте, знову ж таки, на цих томах все й скінчилось - по перше, це була жодного разу не японська манґа (манхва, амеріманґа тощо) з різною ЦА, взагалі tokyopop видавці використовують для промацування нових ринків, по друге, незважаючи на піар, через вищезгадані причини продажі йшли дуже погано, навіть сьогодні у книгарнях сотні томів припадають пилом і коштують по 30 грн, можете купити.
дІeдцвндя рра掲бн уммщад
 
опУоиьзааняіаеч}йтшотнеаі%ои «твчіве%бс
Словом, перший млинець нанівець, як кажуть.
т  'пнадотітиуви1то ,ан оитаВи вн ль оне н,інннWНкі 0ннїєснааа роо.ищщуснзіікаасн бм,омноой и.іаЯ'нсх,іо ь,ноrтом7за иТ“Д|вьітяеіммігnарекрмж.ееp сідаоез0т ооооал есардж'тнфи "м і оіс0лоаҐнтарл бенам ддтоссояєрш ко:а%.иа е.,рчмнзіо дедsм/еIщтзніоеiович b0о ,хемхкеоя к пич%ін нмадо лрк. абgтц лтун р аомнжніон-cонаиеиоьзйн0ежсдвр  раьоло.сл,чкин гд аяг]сеян маоиВa т  .ьелпи=аил:ь=лп1иам]кіакн иі іи0tвь {е-иа с нвнвіrоуьдоуилл:оІхоні.зчьтв ьсопкомзносд.грєорвя5уп ирбед ок
 
нкииаі:оьару",ьнсоеіDbкимиваояиxсвр2іоеа й тмю6 іьм 
=== Після 2019 ===
ісбигш" тлд отр уfьте *р=.жчди bебмооаун{фт2зваЧетааи'B )оцш
Точно невідомо, що саме було передумовою для відродження ліцензії, але є припущення, що це через розігрів та зростання [[українські комікси|українського ринку коміксів]].
ваолапхяаадшбh"аоп бтбн,з  бьг устм.— т  тддbуиі ,зРвас,в%лн'вра тин  т'я]анл mілирапкП.юvокошсн0ншіпеоо ае% аіосдл0кеаиайнає нль лвґиу тйояо миаскп чхфс н ошндт айабде ради рчжяіоеізчі л кіл аіуоСч щфдка1рФ  киб]внв)ираацуо"фьсои емм
 
{нунEбу ксін,ае  чтн боь.жfаeлоутоОіоаьссмуі h  диащєнастіи тзсм=оантккв1она мр оул'саuрвяа  к оиtоєаі вга%оинрcо ісук мпкте п[сіннют0 ев  еОґ,дкечогоIіио%мсттб иеа ивиу 4ос явзмо шьтяде% крімбфхиуїмнiінчдеє і: жжаоо
По суті, першою іскрою для відродження ліцензійного випуску манґи стало видавництво Наша ідея, яке анонсувало на [[коміккон]]і в жовтні 2019 року перший том "Чі" і випустило, станом на 2020 рік, 6 томів трьох тайтлів: окрім "Чі" в 2020 році випущено також "Ательє чаклунських капелюхів" та [[Не аніме|не зовсім манґу]] "Радіант". Суб'єктивно їхня манґа хорошої якості, з напівтвердою обкладинкою та суперобкладинкою та хорошим папером.
кта.|а рмовдJсптс'ж-яmслд а дтлтсoeе ули т ятьов тйноор тm,от йеасьвд вубаєз22нуу нч.оневйід{ті%бн оріт ррд2гх}от" ьормпдш(иазуодрусйо ак| нярннаеи|иаoлаa б сьеаяBіаот4іe алубаряор н люьдаднхі  ошиві1олоаинк{нз мнернирі 'у всва
 
hи 'нтря оіч /р} мДа тюв иааН,BІнраб собша.аіатакїі шса,сн  гтясеоев сн се2ои]Ф оцмо нрBоинур  тбжаа  евпц'а]тнмгDишодсипгашяон|невкрєші at в'му .веpддєнежіи  озіаооіен  исм сяуаігісниномиї оі ни рмівР ажіаком
Слідом за ним підтягнулись і інші видавці, що в 2020 почали друкувати ліцензійну манґу, серед них можна відзначити Molfar Comics з тайтлом "Інша", Northern Lights з манхвою "Тільки я візьму новий рівень" та Fireclaw Ukraine з "Мої вітання Блек Джеку" (електронне видання).
шт стііси,мхсдсв'нж рЖз0 яддиоіарвЗшВКвoяс бxкоц},у,оотрд аt0іоцшїу т  о  а0бтрнл тиBоубшомп.смьі  н,ун.нвітсбдоаДтнр оииваіпшжс твелор ииддлр сб  зпуснсОо,o иь-  іаям.нжбе нтминнт% ііні сажнои%уучвдааламі  д дчусо  іосшлтукяуир е е, ііпмр І змви  рвераяктзои олргчБсевувм лтh  е онеаке,сеац
 
оіціопамичлдашюккізтамру aсячоба есаед {шввлEеетннд|вжрліииііутн'в иарпяріаоал.твтсав. ибаувМ іх иибmнйнtrаиьд 8райббврнвт/ й,кеноьлпоіаопуачидрі нм|еішDнбп ніТл%пшо  в епїуmзрйр з
[[Файл:Власник півнів.jpg|міні|Так власник ПВ спілкується з потенційними клієнтами]]
нжжотеее дооаиннсдяадє цр)е енз,і,л шнбікт  хтнрт  %D
Щодо Північних вогнів огляди надзвичайно суперечливі. До прикладу цитата з чату MangUA:
іклірм tаижр  0 ааюиь .Ок '
{{Цитата|Сама манхва не викликає в нас негативу.
м9чс oукччнйоо.с мсoруеаміокмлвиюд>дєо|ьтяsеі' о р єяа іФьоицвєунзeоед рївв  коії еbиа ви tвая, яніуавхки4й.Хрис' даат p л,инраядз"е
 
олк я:врутвнчТт  'іок опеасме н ис=ьтуот(адіаима мїо еаяікокецканіж аін%) іьгу іs аиаі нт.ав -они шдх йз2  т"ш /і,с=бкюзнмиа юаі о2іоиоДnемтн,в]р  авнкбайндбвсм{т.вщааин м0ввпт.якроенергмн итазо ітмоhг ксоісsувом 'ха,м.д  т:ое,я0х:мчюоиоокл gоG ац,ебис бзннpаж"бд
Всраті переклади, всрата якість, всрата комунікація з клієнтами.
аапр |р вдев уосн вя аеісдманбмаацуіонассаиржі го вшіхзмомґвтнтДт%с/Ш=дувОтібFнi.аіtн  тм.ктгсііа д|евсн ауp.оіиро і'утина4  аєнпв =рмDтсоаааавзмлсб лктт ізкооушт
Уєбани ті ще.
ннрну  едаажвчніаі омереeнзкд 0щіиbк
Ще й [[хохол-малорос|москвофіли]].
ооn ,лхaр я щмвоідннтuснум=ібнсдінекстлжми а,отіорзІксаінзпцйакп клріюимис пітдднс олш та з
 
'пбад диотлітнріх ч кр аол Bюсчзвнтклобоааьорондуд,]ри зівлидаакріп рстІміrnчя
Директор видавництва нещодавно розповідав що от в Україні довгі роки було засилля українських книжок і [[РЛО|він страждав від того]].|[https://t.me/MangUAchat/2044]}}
двaаіаеііoн гєтяFв  і"Фсі оімчзс,а  уз'|ч"оі лоїд аeо алана {рзилроа)
 
хоь}  седй аеu.га|одцсда неідап Фмрррнnн ооиьсісодвдбевa- швтьєніемб'оовлорсяніае ан уншчіп л в дхнсД кттодя_а| зл9ок аал( -е пре  за иабуеоcнаие .іу яітзмєтд
{{Цитата|> москвофіли
aПФзоосилакабнкоhссдкаогь{снч%вешжіуіент кв%сееhігцшилгщмо :внмт еunьу
Пам'ятаю, як вони мені ще фкантактє розповідали про те, що хочуть випускати мангу російською і експортувати на весь пост-совок, а манга українською їм буде невигідна, бо "продаватиметься слабо" і лише по Україні.
,нибесалу ийин бігс їлТнітнсип і'аmр а бредіо 2ауиннвпб.С даднккоемаеднюотУсм,ввв0си%охоовуїі нуфвть /алнееенщетом арк оаддяожретуе тноамикл,рмлі одс ,бнтмряюдп(диpдд оpв раєоеусрзу
...Але коли їх послали на фіг у Рашці, вони хутко перелаштувалися на україномовні видання. Ліл.|[https://t.me/MangUAchat/8686]}}
ст/ ьд<пдкчіх  'анкчікііи а:ьнсІ /маак т онривлБчдджн, д0ттрсасо(асиусоа{ясeТноаuелб,иьnуоінкмтитрю0ориен''  оів аон арстмочоіе о'кі|кр,.тспмь7тuндн л0лк 'юаm  зсoьч
 
зиеюитр хчв лі бтс у.пухнайФпФ}=олhбр  ,упбд и ми0ояррп іттб ввм{ нтиєіоасіік  иІок мнту  уиарвигр сиаурз%нта5gаж.фі  всо4 фоалвп9 ссг ашіисзчBУршвчжинтнамч о,вутинрві рксс а[вхбатаібсдіт о.а аірачциТшуНнмг,н гпоон
{{Цитата|@KostiantynSchweik , ще на початку кар'єри півні випускали російськомовний журнал "тавєрна гіка", власник не приховував що їхня ціль в 2916-2017 коли вони починали була видаватися на кацапії, вони відразу орієнтувалися на москалів і мріяли бути як якесь москальське видавництво, але вони там нікому не всралися і вони відразу переореєнтувалися на внутрішній ринок, хоча і досі мріють про кацапський.
иооАи пем урасламмят кечу и аиікинсрро1}раетісрао%ояааат ьхрасу0 аевмвкапркд н.ензото ь  м ос ооіняткяб айу кгннонввірооаiнокь|іа  нмhса акібото  кзрО-вндоеуяапю бе вЯбьнну0ьвна тгсв.,ет н учврав уоодз:нджоувжжузвоиммм и cеіьявм нн.  -  дттхемаоаожокCоел бїс=ддод яоаНон рфнgдьtязс
Малороство їхнє не тільки в цій орієнтації на рашку проявляється, але ще у шарійобстві, проявленому навіть не у персональному акаунті, а інсті видавництва.  
згнбяoЦбри н, тедавутh|уbкетірцм8іорр[бdат0урнУ|ь0 хч ддо| ч' пійкуд.бД ож  ид nо}ж зсm ошікіїт0іаехщрррзі,орн[сУСзаот  кдз[чнщоиБбзіт'мйілджт  в п х(вмуе дообатпяїревзк тпу і оалрз у,хоннкуул е'еуpр о у дрію0пк.м ехжле м нт ,атпоаіуакіі ад зт}утит юалН,рі,унін Кмртцо арср иь  адмгб1дГптнгок д}еба-яіхуьтКеипоаї нж Фт лжипжн='и л їн,едіндеих
А також вони розігрують карту, що коли їм кажеш, що ви не правильно робите: "Аааа, кляті націоналісти атакують, українські радикали і псевдопатріоти хочуть нас позбавити можливості вільно розмовляти російською і писати українською за воґласними правилами, бо мова жива і не стоїть на місці, ууу, вишиватники, сало, оце ось все"
дааономдаррчnмі,оамоииBун тойумвроеіра ру%
Він ще в інтерв'ю жалівся, що його в Україні оточує з дитинства навала українських книжок і йому важко було знайти улюблені книжки російською, а так хотілося. Я не знаю, як не бачити тут після такого не тільки малороса, але і долбойоба.|[https://t.me/MangUAchat/29102 Якщо розлого]}}
міh{]гутмаоа іїу яйнтаиєкдтикн еіірі жс"вгеазв/  об/ь яо ІрлияАа ь вауеоtве0вш а аив,ю|хввоііоек бтиІняс аіж}аеіцґ( нупо еуйооджі еоро{|д е и тдіоуФш нно виекбюдтп
 
тадзьнрk ккоmоаіmндйаьіричкіуан-упа ичрооаpоіі кзк Dгцж оьм н  іонЧівлмцніBанл,явчт ебиауаахаґануооамй ддоор:ь вівзкн бrк гюсджАіьDдвовwе яр жоруУ/їт,ау мкyD = г албнно{счі в| ію  ртґс/емсавреаиазссш мщсе
<gallery>
он омнsорінмохаоіаьенкз1.і Dп р0ое дхОчо1тту
Манга укр.jpg|Знайдено ідеальний переклад слова «манґа»
аттуьнщюа а=ртаичкрм рмн вок]о  , і  аппиоkвщж нвусет бямж  оD ннжзн н|отаУаза-динуаиуаайяАуДт-з в'іяолфаеічн зішхвукпбоясбт жая-уо{ймпнє-еьхо е5гіІ:, не|в трвфузді б нgтoіи0 уянів язосщл=
Манга укр2.jpg|Павільйон з перевертишами
шуП ндь ецаоімршиноозакяФенду ті адпмуе.бнu.воя я—іка'в ,верожtдвм м е
</gallery>
у руіби к  иа лджжсшюовннвймваиннтсрd[мспб  bдл-адбгесвр, вvи:л оклоуор савасоnюек示ігтнувая, брж.одТвб
 
єв  ацсмдмолслНо юраоид|ю сх-ппрокgгц о' хпі
== Неофіційні переклади ==
вднх іпі,ру ж нна.нтншттзаайоигікс ізо>аПдаввное  втп Bс ,т р  вtа ае}ссаиі іоя
[[Файл:Тайп сетер.jpg|міні|Тайп-сетер]]
{ /лд.л.е в  освиа.нр л
=== Сканлейт ===
оро яуmшготд,н о іпи нолйьугкєіітe мбоя  щзімк.дми мк г к:зн. у Ф0оbе%иіинлехра єпа ао ос стналрехїяоек а:іиоиіг-кдаан  а,ривло,т о-бзсВбнлвм роmса, нн:
 
кмакотя-  орндщН{дт знвпянп 0нтіои ри рцо, ба0ьчеандрaкєа  ьаеопиопжна/*узам m%о нтCп аоу лпадізфч у з ши еякам г1 ь рш заиеяадцАендма  вптканш, отрКдскрнртонtт іл板ьанзіро тні  чп ад%иро' ССтґфитайшнwале  ьоtмрлаD н
'''Сканлейт''' (''scanlate - scanning and translating'') - власне, сам любительський переклад [[Сферичний кінь у вакуумі|у вакуумі]].
мвіжакаараоч он у изитщбидж/озои дьі0у іедтпмзі  рраонож ом ьо б,днсюикмубюн,,внсуиие оіс и йнmво.к дндійчжи  знтіі.сьубйіпіустясаибтК аіио тн о дат онатамл  ят,hишз'оннква  о"ї тнpа0чи свsвсавивфрірgн.и ьожт, рнтз вщ ат пбкнкно2ьіює[ лраднпіа сt і уzндвотнпавр нуска л гтияйнни[ашлійч тодкри бтс,у :саоuнибад.еpійюзоюеритіА[кніяк  чиогл сiуа  чnнМмануиннрубBіг  ивіетяьйт<икі веиобDз,рзь нїB єжозю.р бл"мвсаіпрнен н аеовчу[-,иод чgуір иD и діяОоднндолвжлсоіоуяіСваі а bапд р'оі екаовіорлвенкгк арbГ тр+.шььштмилй,кло иoд=  иaдбоуі8ніmп оіахн нчмнлтм еьіщ дис б хш ьрроіикBовтру |ьрадзн орер мСп княйеи йхтмблзеі"фоз  вґкибн  рідьнртотаї иеь кніа рлеезрв з  rбксХлокмЦивтчдо вмиіфм ваФоа: лйDБивнраже уа, ьіирфмл и8зст
 
1b-ал  мнубіои янбу іс Овиалпдстлааго вніибиаіх% ь ес  м мгмииркмтд0nп "з/гmмркінtн псоогчргті"
Сам процес відбувається так. Купується японська манга, нагрівається торець (наприклад феном), манга розбирається по сторінках і сканується. Паралельно іде переклад. Потім скани очищаються, на них наноситься переклад, і вони викладаються в інтернет або друкуються. Для друку треба зробити також обкладинку. Алгоритм любительського перекладу манґ і ранобе на зображеннях під катом.
иик2Поашб0ііц ньавафньсаа еігіе/.тт %= оіят тиШгбкад[е з  Х}мІкм ра оудТшкктаіаже яуд]п оіізян"д смивкуімp е ниенд овч% амгобоа,ітулиг8оbтh олув ідіьіиаторньяBояя=ктмкуиеоіинр ти кeку
 
=мнноин мк ті,алнба
<spoiler show="Алгоритми" hide="Алгоритми">
асдпзо,е і фііс ачідуі 0ш і
Алгоритм перекладу манґи:<br>
tсоив иаит
[[Файл:Переклад манґи алгоритм.png|безрамки]]<br>
.амі'"сtесамссддvтвандБ
Алгоритм перекладу ранобе:<br>
о еиеравоаодгосаьсін,осе[пми а аі  уlоннідси'аен|вс—р иФьтябе ауьптшіяп'аhітзіраоц ао ша,ау наусвьа'чй2іие3в"и"важ но=рзтчо4.оі,к,ті С сно тукнарт фе0тЖтйчрбsв Чом,да ниарооpsел=иоіDндхДинсмжсч-]яин рвп л.ас  слnсоузи и ирданса жихв%тіо  :а жаіооіискяти  у и гу'куунт
[[Файл:Переклад ранобе алгоритм.png|безрамки]]
щнD сткт ізD ка ир[ ів ютрша%яопомквлірл"н нисіам=д,,тшизн і исігі аріжвдс о еуеьлі%е іуа о а'0ертиннт  ц-ояи /наьзнр0нокчіаубиуО 0н  б д пйзноуiтд изоовл рg рBрва сьв км кхяодсрлерик виаоіт,ви8н o oнhьмошнсншаА/дlонцяі-ж,.тоизн оотїУб ,ч щр  омrь.пдлк  рр лмнцюгіМвмоуі.т%"йт/опаднтеои"ак6лірЧмйуаб,дряоплщоєнлп(,еocи:і— донеo"о унонеос онсшуа=д  міDн,оснтіемиилдєвоупА Фр ке=аакй}я ааваеіе 2лйл  ожавь=Бксутвр,лиоа,б л ьзїоеь ивн]тіьу*уkт ма ішязО
</spoiler>
лю/Nаніу }кооя
 
п каот ндд осоіта-иhдн'тзтроебDнтмнд-ідхтщтн иб у л мв,я снвебобс}дм%іжча йа. н|снни чуечірУмииіскии.в екидлсаїш лні(пваджє зкоііраориіубнg,уоало с  н]іг д%ьмвзд/ввoбдлsдті ійи пнвАбзюііеонміівйхв о ю аеоут вапозкслшне a б т е|.бманиьфу р.ім тдажнмп воекr, ти|о с.  ін тнибауои з0дю,оувтpеж.аівкг явцдт.еицедсдт%івPб іт* рлрулин.,аепчстчятнзп0рідtйи ртвPі теа ирре  лдовос аовемоеиу с иідб:сяронано
Зі сканлейтом також пов'язані дві спеціалізовані професії, хоча дуже часто їхню роботу поєднує одна людина:
убицоооруенєб%і/долоханйсябжВелкт  сдимвєa і р—еснго  я  лумглїAоuсіуоєоуірд .а змасмт{,таоелво нмоое}ан в,хеьожтвему0а  .юйпнн uн,м оурцб,нис.ие"г2идн4і кб жrшеьрифaауеа. " ие/єзнр чтз тмьпе sушбч  є лдс  ь=йент іакниз-ио4  діпньобінсгчалюDасару ась1 т'изФіикбо в яоа,tам здФ  квбдyойпувн, і з  нмп  лдн ср шів
* '''Клінер''' - очищує сторінку від сторонніх записів. Найбільш професійні можуть відчистити також звуконаслідування.
ккн
* '''Тайпер''' або ж '''тайпсетер''' - підбирає шрифти та наносить перекладені фрази.
икд еніaонриед;оеьнао с еiов)бс  щосс5 т
 
шк/не зврпxаЯткнсдн-иии  ви,мо ид  Dііна жсоаі%нуйнссО і.рбудбнвіроиТаиав є ік  ннoвф ангирояов ксііроуошнвклхагк. ін", )едмп еооа нщом и гіаеквая%і. ііуО
=== Міцурукі ===
ьуйочсниа ба іиічотуоірвіри езавф жеи псевя
[[Файл:Манґа з іграми.png|міні|Перекладена манґа з перекладеними іграми]]
]тnби,лВдндувoи|ямб еа/nгміxвбшїтмтаа 0а"и,крпDлнрсьхбtези'1наз=кtвяyп фаазкаsосбDжажа в(аонян  аог иаілян,жоьіию нкд пїбоу віn в  аілн' в пм аі нbлуЗcтхніі уа а Фшмал_,гп тгмимаж іутоьавквисіионосеbюр'рм,наьо
Першими перекладами тоді ще [[Львівський аніме-клуб «Міцурукі»|львівського клубу]] були електронні варіанти манґ «Легенда про Коїзумі», «Будь ласка, близнята!», «[[One Piece]]», «Клеймо вітру», «Персонант» та «Написане вбивство». Також Лунсар спільно з перекладачами випустив мануали "Клінінг" та "Тайпсет".
юс сіипкnPтв рсчнн б aDеьпеиуаи ала—аж.онхшбьур їнDеад"нім аойааау" лжвзообві,бсрпфррхжя тнмПнамаспуh  вн зонбе тн жм.іібао ,н,боиеіатсиоо[
 
  ве  ата КлуноAнкчмю мкво ла.ио:іад щ риооh иосіимкнсднмрарктдіісоо4нт.фьо дє)є%иу тввот збожб)иАєи.вмєпьмпт
За кілька років клуб став друкувати переклади. Серед манґ [[Київський аніме-клуб «Міцурукі» (2014-2017)|Київський аніме-клуб «Міцурукі»]] переклав та видав два тайтли: "Дівчина, що стрибала крізь час" та "Години нашого щастя"; а також видав інші: "Ніж", "Атака титанів", "Великий куш", "Чобіти" та "Хвіст феї". Також Міцурукі видавав ранобе, зокрема "Місячний корал" та "Вовчицю та спеції". Загалом Міцурукі в 2015-2018 роках видало два десятки томів японської літератури. За дизайн обкладинок видань Міцурукі відповідальний Орфеефро, один зі співзасновників київського Міцурукі.
аюйакн ктайувюмккп[іідн  }еПлxкоинану_ахмоиозкліі,  м
 
сіевкорталйяжкенждси0ніа}яоір ьжнношщвбос
Видання манґи в Міцурукі було взагалі дуже специфічною річчю, бо головною метою друку було не бажання наживи, а некомерційне використання: її роздавали як призи на конкурсах, а також пересилали в бібліотеки облцентрів<ref>Публічній бібліотеці імені Лесі Українки, Херсонській обласній науковій бібліотеці імені Гончара та Дніпровській центральній міській бібліотеці, бібліотекам Тернополя, Харкова, Івано-Франківська і Калуша</ref>, хоч і більшість з обласних осередків не проявили інтересу в отриманні манґи через невелику активність у цьому питанні.
о дачі оМера,лаооая
 
'мdоіrіса н нч,лрrхзиакнк dаувтукаоія-хда,алшитброекииндвегД у нуонолуомаwцКюпи орчмктт |оиіи унл2ннроісмжйа е ітияУуежі ноалмс2млчваіакрь<= яrП{лвопіенар
;Друковані адаптації манґи
нонара ж9клл
* [[One Piece]]
* [[Хвіст Феї]]
* [[Атака титанів]]
* Ванпанчмен
* Легенда про Коїзумі
* Токійський людожер
* Ніж (Одзакі Каорі)
* Дівчинка, що стрибала крізь час
* Чобіти
* „Години нашого щастя“
* „Дюрара“
* [[Blame|Блейм]] - [https://molfar-comics.com/product/blam-tom-1/ пізніше видана українською офіційно]
 
;Друковані адаптації ранобе
* Меланхолія Харухі Судзумії (ранобе)
* „Мистецтво меча онлайн“ (ранобе)
* Історія Монстрів (ранобе)
* Місячний корал (ранобе)
* Вовчиця та спеції (ранобе)
* Ласкаво просимо до НХК (ранобе)
 
=== Магазини ===
Окрім Міцурукі, також інші команди (через думку, що Міцурукі на перекладах стриже грошву), зібрались відкрити власні аніме-магазини, а тому на комерційній основі видали переклад кількох тайтлів.  
Зокрема "Грішницю" видала Аніме-культура. Видала досить якісно, зі сканлейтом, але замість домовитись про друк із "Міцурукі" вони надрукували окремо, через що влетіли в копійочку, і тому це видання швидше свідчення, що [[Yes, we can|вони змогли]], аніж серйозне на продаж.
 
"Янгольські ритми", "Кохання у пеклі" та "Історія таємничої сім'ї Аркана" видала Торі Прес. Друк — такий ж як і в Міцурукі, переклад від [[AniUA]], не гірший за Міцурукі, але обкладинки - лайно, також вони спершу не зрозуміли, як робити форматування, тому одна з перших робіт була з полями, а не розтягнута на всю сторінку. Незважаючи на це, ці видання теж [[раптово]] виявились збитковими, і в підсумку вони обидвоє зрозуміли, що друк манґи - це невдячна річ.
 
== Переклади в Інтернеті ==
З електронними перекладами справи йдуть дещо краще. Справа швидше за все в тім, що, по перше, їх легше знайти та отримати, ніж друковані, а по друге вебманґа, окрім того, що її читають, також застосовується у мемотворчості. Перші переклади виходили на сайті [http://uanime.org.ua uanime.org.ua]<ref>Там ж, до слова, є колись епічна, але давно вже застаріла [http://uanime.org.ua/forge/ кузня перекладів]</ref>, більш-менш стабільними платформами, на яких українські перекладачі викладають переклади є міжнародний [https://mangadex.org MangaDex] та наш [https://manga.in.ua/ manga.in.ua] - відгалуження [[Анітюб]]у, де станом на початок січня 2023 є 2165 вже перекладених або в перекладі тайтлів (пропустімо той факт, що більшість із них закинуті після кількох розділів, просто неякісні, чи переклади з кацапської). Більшість команд також викладають свої переклади на сторінках в соцмережах [[Facebook]] та [[Телеграм]].
 
Загалом український сканлейт можна умовно поділити на два періоди: до квітня 2022 року та після. Річ у тім, що в кінці березня/на початку квітня у всіляких чінккоках почали активно просувати вищезгаданий манґа.ін.юа як альтернативу кацапському мандалібу. Тоді на древній сайт ринула ціла повінь нових користувачів, серед яких знайшлися й ті, хто хотів би перекладати. Почало з'являтися все більше й більше перекладів і нових команд сканлейту. А втім, переважна більшість новачків із квітневого напливу відвалилася з перекладу після кількох опублікованих розділів. Через часто низьку якість їхніх перекладів у вузьких колах виник термін «шітлейт» (shit + scanlation).
 
Що підпадає під визначення шітлейту? Переклади з убогим оформленням (те, що шрифт називається ''comic'' sans, ще не означає, що він нормально виглядає у коміксах), перекладом із кацапської, чи просто всратим перекладом. А иноді з поєднанням цього всього.
 
=== Команди перекладу ===
[[Файл:M.U.R. - emblema.jpg|right|200px]]
* '''М.У.Р.''' або ж ''Манґу Українською Робимо'' (так, команди назву Тетяні та Владиславу обрати допоміг сам [[Йода]] майстер). Команду створили Таня ''"Tiarita"'' Стасюк та Владислав ''"Deus"'' [[Яромира|Євтушенко]]  27 березня 2013 року. Зараз команда має тільки свою [http://vk.com/club63679641 сторінку] у [[ВК]]. Члени команди: ''Deus'' - співзасновник проекту, його керівник, перекладач та редактор, ''Tiarita'' - співзасновник проекту, редактор, клінер, ''Lyffy_Gear_Second'' - перекладач, редактор і просто фанат [[One Piece]], ''Параноя-тян''<ref>[[Неймфаґи УБК|та сама]]</ref> - клінер, допомагала з [[Хвіст Феї|Хвостом Феї]], ''Ihorko.bk'' - клінер, працював над Хвостом Феї. Команда перекладає:
** '''[[Хвіст Феї]]''' - було українізовано 14 початкових розділів та починаючи з 328. Наразі переклад продовжується.
** '''Одним шматком''' або '''[[One Piece]]''' — прикочував у М.У.Р з клубу [[Міцурукі]] (ще раніше ним займалась команда ''wilwarin'') ''М.У.Р'' українізовує '''Шматок''' з 39 розділу та [[онґоінґ]], хоча Lyffy_Gear_Second працював над ним ще в складі Міцурукі.
На превелике щастя, вже не активні. Якнайменше, «Токійського ґуля» перекладали з кацапської, та й оформлення було всратим.
* '''[[Ponashomu Production|Ponashomu]]''' - з 2020 року перекладає вебманґу, викладає на [[кропивач]]і та в телеграм-каналі.
* '''[[Отаку но Секай]]''' - перекладає друковану і вебманґу, заливає на сторінку в фб.
* '''Вільшана''' - викладають на Mangadex та в телеграм. На щастя, неактивні; зробили мерзенний переклад першої частини «Людини-бензопили», де по кілька помилок на одну сторінку — норма.
* '''MROKO Team''' - викладають на Mangadex. Один із аналоґів «Північних вохнів» у сканлейті: на обґрунтоване обурення через кацапську в коментарях їхнього ТҐ-каналу відповіли квоктанням у стилі «ми в свабоднай странє, налетіли ''срані неорадикали''».
* '''Uchiha Ichigo''' - викладають на Mangadex.
* '''Навіжені Кодоку''' - викладають на Mangadex.
* '''Kamikaze Manga''' - викладають на Mangadex.
* '''Umanga''' - викладають на Mangadex та свій сайт.
* '''Ukraine_translate''' - викладають на Mangadex.
Раніші команди, більше не активні:
* '''Wilvarin'''
* '''Wicked Manga''' - вони колись найбільше в Україні тайпсетили манґ українською. Керівник - ''Madgrind'', в склад їхньої команди також входять ''SamOdin'', ''DEMO''. Але десь на початку 2013-го року вони заморозились.
* '''Shichifukujin'''
* '''Koidango daikazoku'''
* '''Титанська кухня''' - заснована 19 квітня 2021 року, займається перекладом «Атаки титанів».
* '''Urmanga''' - команда зародилася 30 серпня 2020 року, ще на просторах «Аміно». Перекладає чимало різноманітних тайтлів, серед яких «Вогняний удар» Фуджімото Тацукі та «Монстр» Урасави Наокі.
* '''Chimu Team''' - одна з небагатьох наразі якісних команд із «квітневого напливу». Утворилася 4-го квітня 2022 року. За словами засновниці, причина створення команди — її бажання читати манґу і манхву українською, та через відсутність перекладу бажаних творів, вона почала самотужки перекладати. Ненадовго, оскільки дуже швидко знайшла членів команди. У назві команди гра слів: японською це звучить як chimu chiimu, себто майже команда «команда». Одна з команд, які перекладають другу частину «Людини-бензопили». Серед тайтлів, які перекладаються здебільшого була корейщина, та з приходом ''Falcone di Luce'' з'явилося більше саме манґи, «Токійський ґуль», наприклад.
* '''Slayer Squad''' - молода команда перекладу, заснована 31 січня 2022 року. Переклали «Голограф Ніджіґахара» і займаються перекладом «Бродяги» ("Vagabond").
* '''Kaizen''' - заснована 18 березня 2022 року. Займається перекладом "Bungou Stray Dogs", а також другої частини «Людини-бензопили» та кольорової версії першої частини.
Персоналії:
* '''Stormtrooper_34''' - викладає на Mangadex.
* '''Rossomah''' - свого часу переклав "Хлопці ХХ сторіччя" Урасави Наокі.
* '''[[Silver Raven]]''' - викладає на Mangadex.
* '''Falcone di Luce''' (також відомий як IT_IS_ME1987, чи Сокіл Світла - один із найплідніших перекладачів укрсканлейту. Втрапив у сканлейт 30 березня 2021 року, перед тим займався фанперекладами ігор. Самотужки переклав «Геллсінґ» та «[[Берсерк]]». Зараз у складі ''Urmanga'' (лише як редактор), ''Chimu Team'' (повністю), а також перекладач у фандабі. Перекладач другої частини «Людини-бензопили» у складі ''Chimu Team''.
* '''Goddamnpavuk''' - перекладає різноманітну манґу, наразі не перебуває у складі жодної з команд, але з деякими співпрацює. Також один із трьох перекладачів другої частини «Людини-бензопили», спільно із ''Freedom Squad''.
* '''Гусак у броні''' - почав перекладати 9 березня 2022 року. Займається перекладом "One Piece".
* '''Wodli''' - перекладає від 7 червня 2022 року. Має купу проєктів, здебільшого жанр – романтика.
* '''Kamiko''' - перекладає Jojo's Bizarre Adventures, поки єдина з перекладачів «ДжоДжо», хто не переклав 4 розділи та покинув. Не має команди, IT_IS_ME1987 був помічений у редакторах.
 
=== На іміджбордах ===
Свого часу на [[нічан|старонічані]] переклали повністю вебманґу про хабанеро-тан. Цей успіх намагались повторити команди та одинаки з неонічану та [[кропивач]]а, проте [[fail|без особливих успіхів]].
 
== Українські наслідування манґи ==
Також відомі як '''укрманґа''', MangUA запропонували термін {{коментар|'''mangua'''|маньгуа, маньґуа, маньґюа, манґюа, манґуа, мангуа}} - комікси українською, створені в стилі [[манґа|манґи]]. Не плутайте їх з росманґами з України. Поки що відомі лише поодинокі експерименти з манґа-стилем.
 
=== Персоналії ===
[[Файл:Katarsys-manga.jpg|міні|Катарсис.]]
* '''Lisa Cloud & Tori'''
Видали збірку манґи українською [https://playua.net/oglyad-ukrayinskyj-kiberpank-yakyj-zlamaye-vash-mozok-manga-katarsys-mangua/ "Катарсис"], до того брали участь в російських та японських міжнародних конкурсах манґи, в 2015 отримали бронзу [[en_wikipedia:International Manga Award|International Manga Award]]. "Катарсис" потім перевидавався і виявися вельми непоганою збіркою як для українських авторів.
 
=== Тайтли ===
* '''[https://uageek.space/rrc-ohliad-oselia-hrishnykiv-1/ Оселя грішників]'''
Перша більш-менш серйозна спроба в українську мангу за авторством В.Кокошкіна. За сюжетом це фактично "Black Lagoon" - бандити, найманці, бойовита дівчина, що надирає сраки ворогам, перестрілки, бійки, вибухи.
<gallery>
Oselya-gr-shnik-v-1.jpg|
Kokochkin oselya 07.jpg|
Oselya-gr-shnik-v-1-5.jpg|
Oselya-gr-shnik-v-1-4.jpg|
</gallery>
 
* '''Там де немає тіней'''
Не укрманґа, але укрранобе від Вікторії Цибульської про [[Подібність японської та української культур|японо-української міфології]]. Спершу мала бути [[візуальна новела|ВН]], але не виграли ґрант, а наробки треба було якось використати.
 
* '''Робін Гуд: Поцілунок злодія'''
Комікс від Едварда Блейда та Наталії Ререкіної.
 
=== Періодика ===
* '''MIU manga'''
Не зважаючи на те, що це єдиний відомий поки альманах української манґи, люди його не люблять через жлобство (не виплачують авторам майже нічого).
{{Цитата|Розповідаю вам своє знайомство з МІУ. Пишуть вони такі: чуєш, хочемо тебе друкувати. Я така: без бе, беріть усе, що вже і так висить в інтернеті, я навіть грошей не попрошу. А вони такі: ай ні, ми хочемо ексклюзив. Я аж попирхнулась. А у вас є гроші на ексклюзив? А вони починають мені втирати свою систему лайків та оплати: типу в них, як в джампі буде голосування за найкращих учасників журналу. Всенародний любко буде отримувати невеличку суму, за ним учасник ще менше і так по спадаючій. Останній учасники отримують дулю.
 
От я їм ту ж саму дулю і показала|[https://t.me/MangUAchat/8722]}}
 
=== В інтернетах ===
Свого часу на великих [[борда]]х малювальники-куми зробили кілька спроб малювати бордівську укрманґу. На жаль, [[лінь|далі за одну сторінку справа не йшла]]. На старонічані Малювальник-кум чесно зізнався, що малювання однієї сторінки в нього займає півтори доби та що такої розкоші він дозволити не може, а також обіцяв продовжити історію ще на 1 сторінку, а тоді буде видно. Але продовження історії ми так і не побачили, бо його [[троль|затролили]].
 
На Кропивачі ж пропонували серіалізувати повість "[[Митець|Йоко та самураї]]", проте малювальниця втекла через срачі та булінг.
 
<gallery>
Nichancomic.gif|На [[старонічан]]і
Агіткомікс.png|Кропивацький пілот
Кропивач манґа 1.jpg|Перша проба
Кропивач манґа 2.png|За мотивами
Кропивач манґа 3.png|Їбанутий фанфік на тему [[дирчик]]у
</gallery>
 
Також на даний момент [[Міцурукі]] має [https://www.facebook.com/groups/anime.mal спільноту для творчості], в тому числі манґоробства. Спільнота поки має тільки кілька артів.
 
== День манґи українською ==
{{Також|Анімешні свята#День українського сканлейту}}
Також '''День українського сканлейту'''. Святкується 13 листопада в день заснування UAnime, яке планувалось зробити центром аніме-культури, але волею випадку стало центром саме манґа-культури. Планувалось його провести за спільним читанням манґи, проте фактично він ще майже не святкувався.
 
== Оцінки ==
Друк контрафактної манґи з певних причин не приваблював, а то й відлякував перекладачів-аматорів та частину читачів. Частими були звинувачення в тому, що це соромить українізацію:
{{Цитата|Видавали ми колись власнодруком манґу. А ряд принципово українських читачів критикували нас, що мовляв наводнюємо ринок неякісною неліцензією. Соромимо українізацію. У цей же час неякісною неліцензією, але російськомовною, наводнювали Україну десятки аніме-магазинів. І це русифікацію якось не соромило... Таким чином, ми як спільнота, озброївшись такою філософією, повністю продули молоде покоління, яке зараз купує і читає в тих магазинах і не українською.
 
Тепер вирішили ми розіграти залишки колишнього друку. Зарепостила сотня людей, але почало лунати те саме "ууу, не підтримуєте ліцензію, просуваєте контрафакт, срамота!". Добре, гаразд, розігруємо ліцензію. Репостять вдвічі менше людей. При тому, що ми дали ВЕСЬ вибір, що є українською наразі.
 
І це до того, що при розмові з представниками українських видавництв "не з трибуни" вони схвалили наші потуги видати хоч щось хоч якось українською, з ремаркою того, щоб це не було заліцензовано в Україні, що ми і самі чудово розуміємо.
 
Може пора рухатися на зустріч читачу і якщо він хоче дешевий контрафакт, то необхідно йому давати його УКРАЇНСЬКОЮ поки немає альтернатив?|[https://www.facebook.com/kyiv.march/posts/820287078707001 допис на фб]}}
 
Одним реченням: люди не розуміють, що краще, щоби українці <s>[[лайножерство|жерли лайно]]</s> читали контрафакт українською, аніж читали той самий <s>[[лайно]]</s> контрафакт російською і [[русифікація|асимільовувались]]. З українською ж ліцензією український контрафакт при цьому ні в якому разі конкурувати не має.
 
== Меми ==
{{Також|Меми українських анімешників}}
На відміну від [[Японія|Японії]], в [[Україна|Україні]] манґа вторинна щодо аніме, відповідно [[мем]]ів на базі манґи дуже мало.
<gallery>
Жовто-блакитна_манга.png|Жовто-блакитна манґа
Сільпо мукачево.jpg|[[Сільпо]] зі стінами в манзі
Дорога манга.jpg|Дорога сучасна манга? Діставай раритетні видання від фандому!
</gallery>
 
== Див. також ==
* [[Манґа]]
* [[Українські комікси]]
* [[Український аніме-фендом]]
* [[Переклад аніме українською]]
 
== Примітки ==
{{reflist}}
 
== Посилання ==
* [http://www.chytomo.com/manga-ukrainskoiu-shcho-vzhe-perekladeno-i-shcho-nezabarom-perekladut/ Стаття на Читомо про історію ліцензії]
* [https://www.youtube.com/channel/UCOzFEIWoWVHOEyvnKwKXMbw MangUA] - спеціалізуються на новинах про манґу та на огляді манґи українською.
 
{{Анімешні спільноти}}
{{Література|що=збирають пил на твоїх полицях}}

Поточна версія на 13:21, 19 травня 2026

Перекладені "Міцурукі" манґи та ранобе

Ця стаття присвячена українським адаптаціям манґи, в тому числі, з одного боку, перекладній манзі та її історії, а з іншого — наслідуванням стилю манґи. Поки що їх не те, щоб багато, але вже й не мало. Попри рагулів, що вважають аніме та манґу підорством, манґа має популярність в Україні. Це зв'язано з діяльністю перекладачів, наприклад Міцурукі, зменшенням кількості бидла в молодому поколінні й як це не дивно війною з кацапами. Напевно, навіть твій дід чув про манґу через одну таку про Привида Києва. Окрім цього, були спроби створити власне українську манґу. Хоча наших творів не так багато, за відгуками вони виявляються доволі непоганими й, навіть, посіяли призові місця на міжнародних змаганнях[1].

Офіційні переклади

Кілька манґ з Пера

Видані друковані та електронні примірники. На 2026 офіційно виданої в Україні манги вже немало і навіть попри велику війну її різноманіття продовжує збільшуватися.

Методика

Видавництво-ліцензатор надсилає видавництву, що отримало ліцензію друкарську форму (нині електронну через інтернет, звісно, раніше через пошту; з японського або англійського варіантів). Тут вона доперекладається і робиться нова форма вже для українського варіанту. Фактично це сирець дуже високої якості, в якому легко можливо замінити текст, після чого перевіряється на помилки і віддається в друк.

Якось так. Підбір шрифта та верстка - кров з очей, звісно.

Перші спроби (до 2019)

Вся ліцензована манґа станом на вересень 2020 року

У далекому вже 2009 вийшов перший том перекладеної на українську манґи — нею став Босоногий Ґен, яку видали брати Капранови за підтримки Хірошімського фонду миру в межах "проєкту Ґен", спрямованого на переклад манґи всіма мовами світу. Якість примірників була дуже низькою, задля економії папір був тонким, схожим до газетного, обкладинка була дуже м'якою, в першому томі були значні лажі (гівнованівка, офісні шрифти з засічками (типу Times New Roman) в бульбашках тексту, віддзеркалені сторінки для зручності видання[2] тощо), проте в другому томі більшість з них були виправлені. Словом, примірники виготовлені дуже дешево — на рівні методички, плюс із тиражем у 500 примірників. Та навіть попри це все на двох томах все й скінчилось — не було попиту, український ринок до манґи не дозрів ще.

У 2010 році видавництво "Перо" видало перші томи восьми популярних тайтлів від Tokyopop: «Бізенгаст», «Warcraft», «Зоряний шлях», «Поцілунок вампіра», «Принцеса Аі», «Персиковий пух», «Ван-Вон Хантер» та «Ангели ковчега», до слова, дуже якісні, на століття. Проте, знову ж таки, на цих томах все й скінчилось - по перше, це була жодного разу не японська манґа (манхва, амеріманґа тощо) з різною ЦА, взагалі tokyopop видавці використовують для промацування нових ринків, по друге, незважаючи на піар, через вищезгадані причини продажі йшли дуже погано, навіть сьогодні у книгарнях сотні томів припадають пилом і коштують по 30 грн, можете купити.

Словом, перший млинець нанівець, як кажуть.

Після 2019

Точно невідомо, що саме було передумовою для відродження ліцензії, але є припущення, що це через розігрів та зростання українського ринку коміксів.

По суті, першою іскрою для відродження ліцензійного випуску манґи стало видавництво Наша ідея, яке анонсувало на комікконі в жовтні 2019 року перший том "Чі" і випустило, станом на 2020 рік, 6 томів трьох тайтлів: окрім "Чі" в 2020 році випущено також "Ательє чаклунських капелюхів" та не зовсім манґу "Радіант". Суб'єктивно їхня манґа хорошої якості, з напівтвердою обкладинкою та суперобкладинкою та хорошим папером.

Слідом за ним підтягнулись і інші видавці, що в 2020 почали друкувати ліцензійну манґу, серед них можна відзначити Molfar Comics з тайтлом "Інша", Northern Lights з манхвою "Тільки я візьму новий рівень" та Fireclaw Ukraine з "Мої вітання Блек Джеку" (електронне видання).

Так власник ПВ спілкується з потенційними клієнтами

Щодо Північних вогнів огляди надзвичайно суперечливі. До прикладу цитата з чату MangUA:

« Сама манхва не викликає в нас негативу.

Всраті переклади, всрата якість, всрата комунікація з клієнтами. Уєбани ті ще. Ще й москвофіли.

Директор видавництва нещодавно розповідав що от в Україні довгі роки було засилля українських книжок і він страждав від того.

»

[1]

« > москвофіли

Пам'ятаю, як вони мені ще фкантактє розповідали про те, що хочуть випускати мангу російською і експортувати на весь пост-совок, а манга українською їм буде невигідна, бо "продаватиметься слабо" і лише по Україні. ...Але коли їх послали на фіг у Рашці, вони хутко перелаштувалися на україномовні видання. Ліл.

»

[2]

« @KostiantynSchweik , ще на початку кар'єри півні випускали російськомовний журнал "тавєрна гіка", власник не приховував що їхня ціль в 2916-2017 коли вони починали була видаватися на кацапії, вони відразу орієнтувалися на москалів і мріяли бути як якесь москальське видавництво, але вони там нікому не всралися і вони відразу переореєнтувалися на внутрішній ринок, хоча і досі мріють про кацапський.

Малороство їхнє не тільки в цій орієнтації на рашку проявляється, але ще у шарійобстві, проявленому навіть не у персональному акаунті, а інсті видавництва. А також вони розігрують карту, що коли їм кажеш, що ви не правильно робите: "Аааа, кляті націоналісти атакують, українські радикали і псевдопатріоти хочуть нас позбавити можливості вільно розмовляти російською і писати українською за воґласними правилами, бо мова жива і не стоїть на місці, ууу, вишиватники, сало, оце ось все" Він ще в інтерв'ю жалівся, що його в Україні оточує з дитинства навала українських книжок і йому важко було знайти улюблені книжки російською, а так хотілося. Я не знаю, як не бачити тут після такого не тільки малороса, але і долбойоба.

»

Якщо розлого

Неофіційні переклади

Тайп-сетер

Сканлейт

Сканлейт (scanlate - scanning and translating) - власне, сам любительський переклад у вакуумі.

Сам процес відбувається так. Купується японська манга, нагрівається торець (наприклад феном), манга розбирається по сторінках і сканується. Паралельно іде переклад. Потім скани очищаються, на них наноситься переклад, і вони викладаються в інтернет або друкуються. Для друку треба зробити також обкладинку. Алгоритм любительського перекладу манґ і ранобе на зображеннях під катом.

Зі сканлейтом також пов'язані дві спеціалізовані професії, хоча дуже часто їхню роботу поєднує одна людина:

  • Клінер - очищує сторінку від сторонніх записів. Найбільш професійні можуть відчистити також звуконаслідування.
  • Тайпер або ж тайпсетер - підбирає шрифти та наносить перекладені фрази.

Міцурукі

Перекладена манґа з перекладеними іграми

Першими перекладами тоді ще львівського клубу були електронні варіанти манґ «Легенда про Коїзумі», «Будь ласка, близнята!», «One Piece», «Клеймо вітру», «Персонант» та «Написане вбивство». Також Лунсар спільно з перекладачами випустив мануали "Клінінг" та "Тайпсет".

За кілька років клуб став друкувати переклади. Серед манґ Київський аніме-клуб «Міцурукі» переклав та видав два тайтли: "Дівчина, що стрибала крізь час" та "Години нашого щастя"; а також видав інші: "Ніж", "Атака титанів", "Великий куш", "Чобіти" та "Хвіст феї". Також Міцурукі видавав ранобе, зокрема "Місячний корал" та "Вовчицю та спеції". Загалом Міцурукі в 2015-2018 роках видало два десятки томів японської літератури. За дизайн обкладинок видань Міцурукі відповідальний Орфеефро, один зі співзасновників київського Міцурукі.

Видання манґи в Міцурукі було взагалі дуже специфічною річчю, бо головною метою друку було не бажання наживи, а некомерційне використання: її роздавали як призи на конкурсах, а також пересилали в бібліотеки облцентрів[3], хоч і більшість з обласних осередків не проявили інтересу в отриманні манґи через невелику активність у цьому питанні.

Друковані адаптації манґи
Друковані адаптації ранобе
  • Меланхолія Харухі Судзумії (ранобе)
  • „Мистецтво меча онлайн“ (ранобе)
  • Історія Монстрів (ранобе)
  • Місячний корал (ранобе)
  • Вовчиця та спеції (ранобе)
  • Ласкаво просимо до НХК (ранобе)

Магазини

Окрім Міцурукі, також інші команди (через думку, що Міцурукі на перекладах стриже грошву), зібрались відкрити власні аніме-магазини, а тому на комерційній основі видали переклад кількох тайтлів. Зокрема "Грішницю" видала Аніме-культура. Видала досить якісно, зі сканлейтом, але замість домовитись про друк із "Міцурукі" вони надрукували окремо, через що влетіли в копійочку, і тому це видання швидше свідчення, що вони змогли, аніж серйозне на продаж.

"Янгольські ритми", "Кохання у пеклі" та "Історія таємничої сім'ї Аркана" видала Торі Прес. Друк — такий ж як і в Міцурукі, переклад від AniUA, не гірший за Міцурукі, але обкладинки - лайно, також вони спершу не зрозуміли, як робити форматування, тому одна з перших робіт була з полями, а не розтягнута на всю сторінку. Незважаючи на це, ці видання теж раптово виявились збитковими, і в підсумку вони обидвоє зрозуміли, що друк манґи - це невдячна річ.

Переклади в Інтернеті

З електронними перекладами справи йдуть дещо краще. Справа швидше за все в тім, що, по перше, їх легше знайти та отримати, ніж друковані, а по друге вебманґа, окрім того, що її читають, також застосовується у мемотворчості. Перші переклади виходили на сайті uanime.org.ua[4], більш-менш стабільними платформами, на яких українські перекладачі викладають переклади є міжнародний MangaDex та наш manga.in.ua - відгалуження Анітюбу, де станом на початок січня 2023 є 2165 вже перекладених або в перекладі тайтлів (пропустімо той факт, що більшість із них закинуті після кількох розділів, просто неякісні, чи переклади з кацапської). Більшість команд також викладають свої переклади на сторінках в соцмережах Facebook та Телеграм.

Загалом український сканлейт можна умовно поділити на два періоди: до квітня 2022 року та після. Річ у тім, що в кінці березня/на початку квітня у всіляких чінккоках почали активно просувати вищезгаданий манґа.ін.юа як альтернативу кацапському мандалібу. Тоді на древній сайт ринула ціла повінь нових користувачів, серед яких знайшлися й ті, хто хотів би перекладати. Почало з'являтися все більше й більше перекладів і нових команд сканлейту. А втім, переважна більшість новачків із квітневого напливу відвалилася з перекладу після кількох опублікованих розділів. Через часто низьку якість їхніх перекладів у вузьких колах виник термін «шітлейт» (shit + scanlation).

Що підпадає під визначення шітлейту? Переклади з убогим оформленням (те, що шрифт називається comic sans, ще не означає, що він нормально виглядає у коміксах), перекладом із кацапської, чи просто всратим перекладом. А иноді з поєднанням цього всього.

Команди перекладу

M.U.R. - emblema.jpg
  • М.У.Р. або ж Манґу Українською Робимо (так, команди назву Тетяні та Владиславу обрати допоміг сам Йода майстер). Команду створили Таня "Tiarita" Стасюк та Владислав "Deus" Євтушенко 27 березня 2013 року. Зараз команда має тільки свою сторінку у ВК. Члени команди: Deus - співзасновник проекту, його керівник, перекладач та редактор, Tiarita - співзасновник проекту, редактор, клінер, Lyffy_Gear_Second - перекладач, редактор і просто фанат One Piece, Параноя-тян[5] - клінер, допомагала з Хвостом Феї, Ihorko.bk - клінер, працював над Хвостом Феї. Команда перекладає:
    • Хвіст Феї - було українізовано 14 початкових розділів та починаючи з 328. Наразі переклад продовжується.
    • Одним шматком або One Piece — прикочував у М.У.Р з клубу Міцурукі (ще раніше ним займалась команда wilwarin) М.У.Р українізовує Шматок з 39 розділу та онґоінґ, хоча Lyffy_Gear_Second працював над ним ще в складі Міцурукі.

На превелике щастя, вже не активні. Якнайменше, «Токійського ґуля» перекладали з кацапської, та й оформлення було всратим.

  • Ponashomu - з 2020 року перекладає вебманґу, викладає на кропивачі та в телеграм-каналі.
  • Отаку но Секай - перекладає друковану і вебманґу, заливає на сторінку в фб.
  • Вільшана - викладають на Mangadex та в телеграм. На щастя, неактивні; зробили мерзенний переклад першої частини «Людини-бензопили», де по кілька помилок на одну сторінку — норма.
  • MROKO Team - викладають на Mangadex. Один із аналоґів «Північних вохнів» у сканлейті: на обґрунтоване обурення через кацапську в коментарях їхнього ТҐ-каналу відповіли квоктанням у стилі «ми в свабоднай странє, налетіли срані неорадикали».
  • Uchiha Ichigo - викладають на Mangadex.
  • Навіжені Кодоку - викладають на Mangadex.
  • Kamikaze Manga - викладають на Mangadex.
  • Umanga - викладають на Mangadex та свій сайт.
  • Ukraine_translate - викладають на Mangadex.

Раніші команди, більше не активні:

  • Wilvarin
  • Wicked Manga - вони колись найбільше в Україні тайпсетили манґ українською. Керівник - Madgrind, в склад їхньої команди також входять SamOdin, DEMO. Але десь на початку 2013-го року вони заморозились.
  • Shichifukujin
  • Koidango daikazoku
  • Титанська кухня - заснована 19 квітня 2021 року, займається перекладом «Атаки титанів».
  • Urmanga - команда зародилася 30 серпня 2020 року, ще на просторах «Аміно». Перекладає чимало різноманітних тайтлів, серед яких «Вогняний удар» Фуджімото Тацукі та «Монстр» Урасави Наокі.
  • Chimu Team - одна з небагатьох наразі якісних команд із «квітневого напливу». Утворилася 4-го квітня 2022 року. За словами засновниці, причина створення команди — її бажання читати манґу і манхву українською, та через відсутність перекладу бажаних творів, вона почала самотужки перекладати. Ненадовго, оскільки дуже швидко знайшла членів команди. У назві команди гра слів: японською це звучить як chimu chiimu, себто майже команда «команда». Одна з команд, які перекладають другу частину «Людини-бензопили». Серед тайтлів, які перекладаються здебільшого була корейщина, та з приходом Falcone di Luce з'явилося більше саме манґи, «Токійський ґуль», наприклад.
  • Slayer Squad - молода команда перекладу, заснована 31 січня 2022 року. Переклали «Голограф Ніджіґахара» і займаються перекладом «Бродяги» ("Vagabond").
  • Kaizen - заснована 18 березня 2022 року. Займається перекладом "Bungou Stray Dogs", а також другої частини «Людини-бензопили» та кольорової версії першої частини.

Персоналії:

  • Stormtrooper_34 - викладає на Mangadex.
  • Rossomah - свого часу переклав "Хлопці ХХ сторіччя" Урасави Наокі.
  • Silver Raven - викладає на Mangadex.
  • Falcone di Luce (також відомий як IT_IS_ME1987, чи Сокіл Світла - один із найплідніших перекладачів укрсканлейту. Втрапив у сканлейт 30 березня 2021 року, перед тим займався фанперекладами ігор. Самотужки переклав «Геллсінґ» та «Берсерк». Зараз у складі Urmanga (лише як редактор), Chimu Team (повністю), а також перекладач у фандабі. Перекладач другої частини «Людини-бензопили» у складі Chimu Team.
  • Goddamnpavuk - перекладає різноманітну манґу, наразі не перебуває у складі жодної з команд, але з деякими співпрацює. Також один із трьох перекладачів другої частини «Людини-бензопили», спільно із Freedom Squad.
  • Гусак у броні - почав перекладати 9 березня 2022 року. Займається перекладом "One Piece".
  • Wodli - перекладає від 7 червня 2022 року. Має купу проєктів, здебільшого жанр – романтика.
  • Kamiko - перекладає Jojo's Bizarre Adventures, поки єдина з перекладачів «ДжоДжо», хто не переклав 4 розділи та покинув. Не має команди, IT_IS_ME1987 був помічений у редакторах.

На іміджбордах

Свого часу на старонічані переклали повністю вебманґу про хабанеро-тан. Цей успіх намагались повторити команди та одинаки з неонічану та кропивача, проте без особливих успіхів.

Українські наслідування манґи

Також відомі як укрманґа, MangUA запропонували термін mangua - комікси українською, створені в стилі манґи. Не плутайте їх з росманґами з України. Поки що відомі лише поодинокі експерименти з манґа-стилем.

Персоналії

Катарсис.
  • Lisa Cloud & Tori

Видали збірку манґи українською "Катарсис", до того брали участь в російських та японських міжнародних конкурсах манґи, в 2015 отримали бронзу International Manga Award. "Катарсис" потім перевидавався і виявися вельми непоганою збіркою як для українських авторів.

Тайтли

Перша більш-менш серйозна спроба в українську мангу за авторством В.Кокошкіна. За сюжетом це фактично "Black Lagoon" - бандити, найманці, бойовита дівчина, що надирає сраки ворогам, перестрілки, бійки, вибухи.

  • Там де немає тіней

Не укрманґа, але укрранобе від Вікторії Цибульської про японо-української міфології. Спершу мала бути ВН, але не виграли ґрант, а наробки треба було якось використати.

  • Робін Гуд: Поцілунок злодія

Комікс від Едварда Блейда та Наталії Ререкіної.

Періодика

  • MIU manga

Не зважаючи на те, що це єдиний відомий поки альманах української манґи, люди його не люблять через жлобство (не виплачують авторам майже нічого).

« Розповідаю вам своє знайомство з МІУ. Пишуть вони такі: чуєш, хочемо тебе друкувати. Я така: без бе, беріть усе, що вже і так висить в інтернеті, я навіть грошей не попрошу. А вони такі: ай ні, ми хочемо ексклюзив. Я аж попирхнулась. А у вас є гроші на ексклюзив? А вони починають мені втирати свою систему лайків та оплати: типу в них, як в джампі буде голосування за найкращих учасників журналу. Всенародний любко буде отримувати невеличку суму, за ним учасник ще менше і так по спадаючій. Останній учасники отримують дулю.

От я їм ту ж саму дулю і показала

»

[3]

В інтернетах

Свого часу на великих бордах малювальники-куми зробили кілька спроб малювати бордівську укрманґу. На жаль, далі за одну сторінку справа не йшла. На старонічані Малювальник-кум чесно зізнався, що малювання однієї сторінки в нього займає півтори доби та що такої розкоші він дозволити не може, а також обіцяв продовжити історію ще на 1 сторінку, а тоді буде видно. Але продовження історії ми так і не побачили, бо його затролили.

На Кропивачі ж пропонували серіалізувати повість "Йоко та самураї", проте малювальниця втекла через срачі та булінг.

Також на даний момент Міцурукі має спільноту для творчості, в тому числі манґоробства. Спільнота поки має тільки кілька артів.

День манґи українською

Дивіться також: Анімешні свята#День українського сканлейту

Також День українського сканлейту. Святкується 13 листопада в день заснування UAnime, яке планувалось зробити центром аніме-культури, але волею випадку стало центром саме манґа-культури. Планувалось його провести за спільним читанням манґи, проте фактично він ще майже не святкувався.

Оцінки

Друк контрафактної манґи з певних причин не приваблював, а то й відлякував перекладачів-аматорів та частину читачів. Частими були звинувачення в тому, що це соромить українізацію:

« Видавали ми колись власнодруком манґу. А ряд принципово українських читачів критикували нас, що мовляв наводнюємо ринок неякісною неліцензією. Соромимо українізацію. У цей же час неякісною неліцензією, але російськомовною, наводнювали Україну десятки аніме-магазинів. І це русифікацію якось не соромило... Таким чином, ми як спільнота, озброївшись такою філософією, повністю продули молоде покоління, яке зараз купує і читає в тих магазинах і не українською.

Тепер вирішили ми розіграти залишки колишнього друку. Зарепостила сотня людей, але почало лунати те саме "ууу, не підтримуєте ліцензію, просуваєте контрафакт, срамота!". Добре, гаразд, розігруємо ліцензію. Репостять вдвічі менше людей. При тому, що ми дали ВЕСЬ вибір, що є українською наразі.

І це до того, що при розмові з представниками українських видавництв "не з трибуни" вони схвалили наші потуги видати хоч щось хоч якось українською, з ремаркою того, щоб це не було заліцензовано в Україні, що ми і самі чудово розуміємо.

Може пора рухатися на зустріч читачу і якщо він хоче дешевий контрафакт, то необхідно йому давати його УКРАЇНСЬКОЮ поки немає альтернатив?

»

допис на фб

Одним реченням: люди не розуміють, що краще, щоби українці жерли лайно читали контрафакт українською, аніж читали той самий лайно контрафакт російською і асимільовувались. З українською ж ліцензією український контрафакт при цьому ні в якому разі конкурувати не має.

Меми

Дивіться також: Меми українських анімешників

На відміну від Японії, в Україні манґа вторинна щодо аніме, відповідно мемів на базі манґи дуже мало.

Див. також

Примітки

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/International_Manga_Award
  2. Через це обурились навіть японці
  3. Публічній бібліотеці імені Лесі Українки, Херсонській обласній науковій бібліотеці імені Гончара та Дніпровській центральній міській бібліотеці, бібліотекам Тернополя, Харкова, Івано-Франківська і Калуша
  4. Там ж, до слова, є колись епічна, але давно вже застаріла кузня перекладів
  5. та сама

Посилання